La storia di Antonia Pozzi raccontata da Paolo Cognetti: proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni capitoli de L’Antonia di Paolo Cognetti

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Chen, Yijun <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-21 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:33Z
dc.date.issued 2022-03-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21062
dc.description.abstract La presente tesi si concentra sulla traduzione del libro di Paolo Cognetti L’Antonia. Poesie, lettere e fotografie di Antonia Pozzi scelte e raccontate da Paolo Cognetti. Paolo Cognetti è un noto scrittore italiano che ha cominciato a scrivere giovanissimo e ha vinto il Premio Strega 2017 con il suo primo romanzo Le otto montagne, insieme al suo diario Il ragazzo selvatico, è stato tradotto anche in Cina. Antonia Pozzi, la protagonista del libro, è invece stata una poetessa italiana dello scorso secolo che non è ancora stata riconosciuta in Cina. Le sue poesie sono state pubblicate postume e solo allora è stata considerata tra i grandi poeti italiani del Novecento. In questo libro Cognetti racconta la storia di Antonia Pozzi e la fa rivivere attraverso le sue poesie, lettere, fotografie e i suoi diari, che scorrono sotto i nostri occhi come un documentario. La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo capitolo è dedicato all’introduzione, in cui vengono presentate la vita e le opere dello scrittore e della poetessa e l’analisi del loro legame, aprendoci la porta della poesia italiana tramite un autore già conosciuto in Cina. Viene presentata anche una riflessione sul libro e sullo sfondo sociale in cui Antonia Pozzi ha vissuto e si è formata. Inoltre, nel primo capitolo vengono menzionati anche alcuni poeti cinesi che presentano dei caratteri in comune con la poetessa, mettendoli a confronto. Il secondo capitolo comprende la traduzione di alcuni capitoli selezionati dal libro, comprese le poesie, le lettere e i diari di Antonia Pozzi e la narrazione di Cognetti. Il terzo capitolo riporta l’analisi traduttologica dei problemi incontrati nel processo di traduzione e delle strategie principali adottate per affrontarli. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Yijun Chen, 2022 it_IT
dc.title La storia di Antonia Pozzi raccontata da Paolo Cognetti: proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni capitoli de L’Antonia di Paolo Cognetti it_IT
dc.title.alternative La storia di Antonia Pozzi raccontata da Paolo Cognetti: Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni capitoli de L’ANTONIA di Paolo Cognetti it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 882504 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Yijun Chen (882504@stud.unive.it), 2022-02-21 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record