Retranslating 'Community' for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Agorni, Mirella it_IT
dc.contributor.author Pagliaroto, Federica <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:30Z
dc.date.available 2023-07-06T08:47:53Z
dc.date.issued 2022-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21039
dc.description.abstract This research aims to offer a translation proposal for the first season of the American sitcom Community targeted to a Gen Z audience, using the existing Italian subtitles available on the Netflix streaming platform as a reference. The reason that led me to choose this TV series was the abundance of intertextual references and translation problems in its script. This show was originally produced between 2009 and 2014 and it was added to the Italian Netflix catalogue only in April 2020, making it available to a new audience. Therefore, I decided to research how the subtitles could be adapted to better suit the younger users of this platform. The retranslation focuses primarily on the catchphrases and special features of the protagonists’ ways of speaking, on the titles and the references to other films and TV series, on culture-specific elements, on mentions of pop culture personalities or events and, when necessary, on the removal of racist and sexist speech, which cannot be tolerated by the younger generations. Subsequently, the translation choices were divided into categories based on their characteristics and they were justified through an analysis of the original references, the solutions adopted in the retranslation and how they can be better enjoyed by the new target audience. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Federica Pagliaroto, 2022 it_IT
dc.title Retranslating 'Community' for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom it_IT
dc.title.alternative Retranslating 'Community' for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 882987 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.provenance.upload Federica Pagliaroto (882987@stud.unive.it), 2022-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Mirella Agorni (mirella.agorni@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record