dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Barberi, Roberta <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-02-20 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-06-22T07:56:29Z |
|
dc.date.available |
2023-07-06T08:47:53Z |
|
dc.date.issued |
2022-03-25 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/21030 |
|
dc.description.abstract |
L’elaborato è una proposta di traduzione dei primi due episodi della serie tv cinese Jiǎo ruò yún jiān yuè皎若云间月 o Bright as the moon. Si tratta di una serie relativamente nuova, composta da 40 episodi, il cui primo episodio è andato in onda in Cina il 4 Ottobre del 2021 sulla piattaforma Youku. Questa serie è tratta da una serie di romanzi della scrittrice cinese Xi Ziqing, intitolati Wánkù shìzi fēi纨绔世子妃 o La concubina del principe. I temi principali di questi romanzi sono la reincarnazione e i viaggi nel tempo, tipico del genere chiamato chuanyue xiaoshuo穿越小说, molto in voga negli ultimi anni in Cina, soprattutto nelle web fiction.
La protagonista della serie è la dispotica e arrogante Yun Qianyue, membro della famiglia imperiale Yun, perdutamente innamorata dell’erede della famiglia Rong, Rong Jing. I due si innamorarono quando erano molto giovani, ma l’imperatore aveva già decretato che il destino di Qianyue sarebbe stato quello di sposare il principe ereditario dell’impero. In più, Rong Jing fu colpito da una grave malattia che lo costrinse a rimanere in casa per dieci lunghi anni. Lei, disperata, decise di fare un rituale in cui avrebbe rinunciato ai suoi ricordi pur di poter passare la vita col suo amato.
Nel primo capitolo verrà spiegata la storia del fansubbing in Italia e in Cina. Nel secondo capitolo verrà presentata la proposta di traduzione dei primi due episodi della serie tv sopracitata e nel terzo capitolo il commento traduttologico. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Roberta Barberi, 2022 |
it_IT |
dc.title |
As Bright as the Moon e il chuanyue xiaoshuo. Proposta di fansubbing e commento traduttologico |
it_IT |
dc.title.alternative |
Bright as the moon e il chuanyue xiaoshuo - Proposta di fansubbing e commento traduttologico |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
880429 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Roberta Barberi (880429@stud.unive.it), 2022-02-20 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-03-07 |
it_IT |