dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Bianchi, Sofia <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-02-21 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-06-22T07:56:27Z |
|
dc.date.available |
2022-06-22T07:56:27Z |
|
dc.date.issued |
2022-03-14 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/21021 |
|
dc.description.abstract |
Il lavoro di tesi, suddiviso in tre capitoli, si propone di offrire una panoramica riguardante il mondo della traduzione nel giornalismo e, più nello specifico, del linguaggio che lo contraddistingue e la sua conseguente traduzione. Questa scelta è stata frutto di un ragionamento sul fatto che da sempre i giornali hanno costituito un mezzo di comunicazione importantissimo grazie al loro largo consumo e alla capacità di influenzare e orientare l’opinione dei lettori. Un altro aspetto che rende questo ambito interessante è che il linguaggio utilizzato dai giornali ha un forte ascendente su coloro che ne fruiscono. Entrando più nello specifico, la traduzione giornalistica, sebbene sembri invisibile, gioca un ruolo fondamentale nella diffusione delle notizie a livello internazionale, soprattutto al giorno d’oggi visto che le informazioni vengono divulgate con una velocità notevole grazie ai nuovi mezzi di comunicazione. La sfida di questo elaborato finale, quindi, è quella di portare alla luce quelli che sono i meriti e l’arduo lavoro del traduttore in ambito giornalistico, poiché spesso e volentieri questa figura viene sottovalutata e il suo contributo non ritenuto importante, sebbene sia fondamentale in un mondo globalizzato come quello in cui viviamo. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Sofia Bianchi, 2022 |
it_IT |
dc.title |
La traduzione giornalistica nella combinazione spagnolo-italiano: proposta di traduzione e commento di alcuni esempi tratti da «El País» |
it_IT |
dc.title.alternative |
La traducción periodística en la combinación español-italiano: propuesta de traducción y comentario de algunos ejemplos extraídos de «El País» |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
863591 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Sofia Bianchi (863591@stud.unive.it), 2022-02-21 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2022-03-07 |
it_IT |