La traducción audiovisual: propuesta de subtitulado de un episodio de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo con comentario lingüístico-traductológico

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Pinamonti, Caterina <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:26Z
dc.date.issued 2022-03-14 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21014
dc.description.abstract L’elaborato di tesi è una proposta di traduzione audiovisiva del primo episodio della prima stagione della serie televisiva "El Ministerio del Tiempo". I sottotitoli presentati in questo lavoro sono il risultato della traduzione e dell'adattamento del copione originale spagnolo in italiano, con un successivo commento linguistico-traduttologico. L’elaborato è diviso in tre capitoli. Il primo propone una panoramica completa della teoria della traduzione audiovisiva, dove si discute il linguaggio audiovisivo e la sottotitolazione, secondo i principali esperti e teorici della materia. Il capitolo presenta anche la figura del traduttore audiovisivo e gli aspetti tecnici della sottotitolazione, così come le strategie traduttive e l'approccio generale che richiede questo tipo di traduzione. Il secondo capitolo offre la traduzione dei sottotitoli dallo spagnolo all'italiano. Questi ultimi sono stati riportati sotto forma di tabella, nella quale sono stati inclusi i codici temporali di ingresso e di uscita di ogni sottotitolo. Questi codici si trovano nella seconda colonna, dove la prima riga coincide con il tempo di ingresso e la seconda con il tempo di uscita. Il terzo e ultimo capitolo è costituito dal commento linguistico-traduttologico della traduzione proposta. Il capitolo inizia con un'analisi generale dell'approccio di lavoro e la presentazione dello spettatore modello, preamboli fondamentali per introdurre il corpo principale di questa sezione, che spiega le tecniche di traduzione impiegate e indaga i diversi cambiamenti fatti dal traduttore. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Caterina Pinamonti, 2022 it_IT
dc.title La traducción audiovisual: propuesta de subtitulado de un episodio de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo con comentario lingüístico-traductológico it_IT
dc.title.alternative La traducción audiovisual: propuesta de subtitulado de un episodio de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo con comentario lingüístico-traductológico it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880518 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Caterina Pinamonti (880518@stud.unive.it), 2022-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record