The role of translators is never “on a break”. A contrastive analysis of Friends between the original and the Italian dubbed and subtitled versions

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fina, Maria Elisa it_IT
dc.contributor.author Tota, Noemi <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-21 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:24Z
dc.date.issued 2022-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21005
dc.description.abstract The aim of this thesis is to investigate the translation discrepancies between the English and the Italian versions of four episodes of the famous sitcom Friends. After reading some previous analysis on Internet, the attention has been focused on some extracts examined mainly in line with the theories of Iaia (2015), Taylor and Perego (2016) and Fusco (2012). The work is divided into three chapters. The first chapter provides a general overview of audiovisual translation with a focus on dubbing, subtitling and humour. The second chapter begins with the plot of Friends and then shows how Friends is currently perceived by the Millennials who have accused it for its lack of diversity and its tendency to popularise homophobia and sexism. The chapter also discusses humour and, in particular, the difficulties of conveying the original humour through audiovisual translation. Finally, its perception in Italy is examined in connection with the role of censorship in the 90s. The third chapter represents the core of this thesis. The focus is on the differences between the English text and the Italian one both in dubbing and subtitling and then compares the two versions to the solutions produced by myself by means of the audiovisual translation program Aegisub. The conclusion will include some considerations about the future of the translation profession and the importance of adapting texts to the current audience where the previous translations are now obsolete. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Noemi Tota, 2022 it_IT
dc.title The role of translators is never “on a break”. A contrastive analysis of Friends between the original and the Italian dubbed and subtitled versions it_IT
dc.title.alternative The role of translators is never “on a break”. A contrastive analysis of Friends between the original and the Italian dubbed and subtitled versions it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 883032 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Noemi Tota (883032@stud.unive.it), 2022-02-21 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Maria Elisa Fina (mariaelisa.fina@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record