Abstract:
La sottotitolazione di documentari di viaggio è una recente pratica traduttiva audiovisiva non ancora molto diffusa, ma che potrebbe contribuire alla diffusione di culture, filosofie ed esperienze di viaggio. Lo scopo di questa tesi è quello di proporre una versione sottotitolata in italiano del video Egypt and Jordan -Ep.1: Solo backpacking Egypt realizzato da Karl Watson e caricato su YouTube il 2 maggio 2019.
La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo si apre con una panoramica generale sulla traduzione audiovisiva dove la sottotitolazione viene inquadrata all’interno della classificazione di Gottlieb (1992). Partendo dalle teorie più importanti, il capitolo si focalizzerà sulla definizione e lo sviluppo della sottotitolazione, in particolare nell’ambito dei documentari di viaggio che rappresentano l’oggetto di ricerca. Le strategie di sottotitolazione presentate sono affiancate dalla descrizione dei principali vincoli tecnici tipici di questa pratica audiovisiva. Nell’ultima parte sono brevemente illustrate le teorie contemporanee riguardo sviluppo e inserimento di pop-up come forma di supporto ai sottotitoli.
Il secondo capitolo riguarda le principali caratteristiche dei documentari di viaggio. L’analisi parte dalle origini del documentario generico e dal suo sviluppo negli ultimi secoli. Successivamente, vengono proposte diverse classificazioni del documentario di viaggio come genere specifico. In particolar modo, viene descritto l’uso di mappe e animazioni come mezzo per intrattenere, ottenere l’attenzione degli spettatori ed educare. Infine, viene analizzato il ruolo dei narratori e delle cosiddette talking heads (teste parlanti), in riferimento al dialogo e al registro usato dagli stessi, attraverso esempi riportati dal caso di studio.
L’ultimo capitolo si apre con la presentazione del contenuto del video Egypt and Jordan -Ep.1: Solo backpacking Egypt. In seguito, il documentario di viaggio viene descritto da un punto di vista traduttivo, applicando le principali teorie descritte nel Capitolo 1.
La parte centrale di questo capitolo è occupata dalla versione tradotta e sottotitolata in italiano del video, realizzata con l’ausilio del programma di sottotitolazione Aegisub.
L’ultima parte della tesi ospita il commento traduttologico in cui sono analizzati criticamente i principali problemi traduttivi attraverso esempi dal caso di studio. Infine, vengono proposti degli esempi di inserimento di pop-up per dimostrare quanto essi possano essere uno strumento interessante in grado di ampliare e completare l’insieme delle informazioni fornite nei sottotitoli.