Abstract:
Il presente lavoro di tesi consiste nella traduzione, dal cinese all’italiano, di tre articoli specialistici che analizzano teorie e tecniche di resa dell'umorismo verbale nei sottotitoli cinesi alle sitcom in lingua inglese. L’elaborato si compone di tre capitoli. Il primo capitolo, che funge da introduzione alla sezione delle traduzioni, presenta brevemente il concetto di umorismo dal punto di vista dei vari campi di studio che vi hanno apportato contributi, per poi focalizzarsi sulle teorie linguistiche e traduttive dell’umorismo. Il secondo capitolo verte su una proposta di traduzione dei tre saggi oggetto di tesi, che analizzano, mediante esempi pratici, le teorie di Vermeer e Gutt applicate alla resa dell’umorismo verbale nei sottotitoli. Il terzo e ultimo capitolo si compone di un commento traduttologico ai testi tradotti.