dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Nani, Clara <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-10-05 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-01-11T09:26:25Z |
|
dc.date.available |
2022-01-11T09:26:25Z |
|
dc.date.issued |
2021-11-05 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/20359 |
|
dc.description.abstract |
La presente tesi ha lo scopo di presentare la proposta di traduzione al castigliano della sezione “Vivi” del portale turistico della località balneare di Caorle, corredata da un commento linguistico-traduttologico. La tesi si compone di tre capitoli: il primo contestualizza brevemente la tesi, introducendo l’importanza del turismo come fenomeno economico e sociale e presentandone l’evoluzione degli ultimi decenni, decisivi per il progressivo abbandono del turismo tradizionale a favore di un turismo d’avanguardia, denominato turismo 2.0. In questa prima parte si approfondiscono le caratteristiche tipiche e fondamentali della scrittura e della traduzione di siti web. Si definisce inoltre un quadro teorico generale sulla lingua del turismo e la sua appartenenza al discorso specializzato. Nel secondo capitolo viene presentata, con testo a fronte, la proposta di traduzione della sezione “Vivi” del portale turistico, dedicata principalmente alle escursioni, eventi, attività sportive e ricreative offerte a Caorle. Nell’ultimo e terzo capitolo si propone un commento linguistico-traduttologico volto a illustrare le strategie e le tecniche adottate per la risoluzione dei problemi di traduzione e localizzazione riscontrati. In quest’ultima fase, in seguito all’analisi del contesto della situazione comunicativa, si vogliono evidenziare le opzioni traduttive definitive da un punto di vista morfosintattico, linguistico, extra linguistico e pragmatico. Il capitolo si conclude con un breve excursus riguardante i diversi strumenti lessicografici e lessicologici utilizzati durante la realizzazione della traduzione. Da ultimo, si presentano le riflessioni e le conclusioni salienti relative al lavoro svolto. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Clara Nani, 2021 |
it_IT |
dc.title |
La traducción turística en la web. Propuesta de traducción de la sección "Vivi" del portal turístico de Caorle y comentario traductológico. |
it_IT |
dc.title.alternative |
La traducción turística en la web. Propuesta de traducción de la sección "Vivi" del portal turístico de Caorle y comentario traductológico. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021_sessione autunnale_181021 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
880235 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Clara Nani (880235@stud.unive.it), 2021-10-05 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2021-10-18 |
it_IT |