dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Zhu, Menghan <1996> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-06-27 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-10-07T12:38:25Z |
|
dc.date.issued |
2021-07-13 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/19953 |
|
dc.description.abstract |
Alda Merlini è una famosa poetessa e scrittrice italiana che è stata nominata per il premio Nobel per la letteratura nel 1996. Essendo una delle più grandi poetesse del ventesimo secolo in Italia, le sue opere sono emotivamente delicate, appassionate e misteriose, ma le sue opere non sono state introdotte in Cina e non hanno ricevuto un'ampia attenzione dai lettori cinesi.
Questa tesi è divisa in tre parti: la prima parte è una presentazione della vita della poetessa e delle sue opere rappresentative, e un confronto con la poetessa cinese Shu Ting sotto quattro aspetti: esperienza personale, stile creativo, valore femminile e atteggiamenti politici; la seconda parte è una traduzione cinese di alcune delle poesie rappresentative della poetessa; la terza parte è un'analisi critica delle strategie di traduzione utilizzate nella traduzione.
Nella tesi vengono selezionate alcune poesie rappresentative della poetessa tradotte in cinese, ha analizzato brevemente le strategie di traduzione della poesia in termini di immagini, ritmo, rima, ecc., analizzando le sue opere dalla prospettiva di madrelingua cinese, in modo da suscitare l'attenzione dei lettori cinesi sulle opere della poetessa.
阿尔达·梅丽尼是意大利著名诗人和作家,1996年,她曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。作为意大利二十世纪最伟大的女性诗人之一,她的作品情感细腻,热情而神秘,但还未引入中国,并未受到中国读者的广泛关注。
本文分为三部分,第一部分是对作者生平及其代表作品的介绍,并从生活经历,创作风格,女性意识和政治观念四个方面与同时代的中国诗人舒婷进行对比;第二部分是作者的一些代表诗歌的中文译文;第三部分是对译文中运用的翻译策略进行评论分析。
本文将选取其具有代表性的诗歌翻译为中文,简要分析诗歌翻译在意象,节奏,押韵等方面的翻译策略,以中文母语的视角对其作品的分析,从而引发中国读者对作者作品的关注。 |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Menghan Zhu, 2021 |
it_IT |
dc.title |
Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcune poesie di Alda Merini |
it_IT |
dc.title.alternative |
Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcune poesie di Alda Merini |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021-Sessione Estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
882295 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Menghan Zhu (882295@stud.unive.it), 2021-06-27 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2021-07-12 |
it_IT |