Abstract:
Michele Serra è un noto giornalista, scrittore e corsivista italiano. Durante la sua carriera di scrittura, ha pubblicato numerose raccolte e romanzi. Ora è ancora molto attivo, criticando gli eventi della politica e della società sulle rubriche dei diversi giornali. Il suo romanzo, Gli Sdraiati è stato pubblicato nel 2013 e ha creato una grande ondata nella società italiana, attirando più attenzione alla relazione tra padri e figli in nuova era.
Giornalisti e scrittori sono proprio come due facce della stessa moneta: una faccia rappresenta i giornalisti, l'altra faccia si rappresenta gli scrittori. Si può trovare l’esistenza degli scrittori-giornalisti in tanti paesi, anche in Cina. La prima parte di questa tesi comprende la presentazione della vita e delle opere di Michele serra e una riflessione di Gli Sdraiati; nella prima parte vengono introdotto gli scrittori-giornalisti in Cina e le loro opere, confrontando con Michele Serra. È anche menzionato nel primo capitolo la situazione del mercato editoriale cinese e la relazione tra padri e figli del romanzo cinese e italiano. Nella seconda parte vengono tradotti alcuni capitoli di Gli Sdraiati di Michele Serra. La terza parte si concentra sulle strategie utilizzate per tradurre il romanzo e come affrontare i problemi incontrati nel processo di traduzione.
米凯莱·塞拉是意大利著名记者、作家及短评作家,自开始写作以来,出版过众多文集以及小说,至今仍非常活跃,在多家报纸上开设专栏对政治及社会事件发表评论。他代表小说躺着的人出版于2013年,在意大利社会上掀起了较大的风潮,让更多人关注起新时代的亲子关系或者说父子关系。
记者与作家就如一枚硬币的两面:一面写着记者,另一面就可能写着作家。 在各个国家中,都不乏作家型记者的身影,中国也同样如此。在本论文中的第一部分中将介绍米凯莱·塞拉生平及其作品,并分析躺着的人这部作品;同时也将介绍中国的作家型记者及其作品,并将与米凯莱·塞拉进行对比。第一章也将提到中国图书市场的现状以及中意小说中的父子关系。第二部分中选取了作品中的部分章节进行翻译。在第三部分中将分析翻译该作品的策略以及如何应对在翻译过程中遇到的问题。