Dificultades en la traducción de fraseología en los diccionarios bilingües: análisis de la fraseología del mundo de los toros y de la religión en tres diccionarios español-italiano

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Luque Toro, Luis it_IT
dc.contributor.author Sansone, Maura <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2021-06-28 it_IT
dc.date.accessioned 2021-10-07T12:38:22Z
dc.date.issued 2021-07-19 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/19929
dc.description.abstract obiettivo della tesi sarà l'analisi dei fraseologismi spagnoli che nascono dal mondo della corrida (es. "ver los toros desde la barrera", "apretarse los machos",...) e della religione ("frio de mil demonios", "aparecèrsele a alguien la virgen"..), e delle loro traduzioni in tre dizionari bilingue: Hoepli, Garzanti e Zanichelli. La tesi si focalizzerà sulla parte spagnolo- italiano. Si analizzerà come le identità culturali si rispecchiano nella lingua e le differenti metafore che caratterizzano italiano e spagnolo; le espressioni saranno inoltre spiegate, soprattutto quelle che nascono dal mondo della corrida. E' nella fraseologia che l'identità culturale prende forma e l'idea generale è che , soprattutto in merito alla fraseologia taurina, alcune espressioni sono intraducibili. come per esempio "tirarse un farol", spesso tradotto con "spararla grossa" o "bluffare": in queste traduzioni si perde, infatti, il senso originale. In merito alla fraseologia della religione, si analizzeranno espressioni come "en un santiamèn, en un decir Jesus, en menos que se reza un credo", che possono essere difficili da capire soprattutto per uno studente non di religione cattolica. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Maura Sansone, 2021 it_IT
dc.title Dificultades en la traducción de fraseología en los diccionarios bilingües: análisis de la fraseología del mundo de los toros y de la religión en tres diccionarios español-italiano it_IT
dc.title.alternative Dificultades en la traducción de fraseología en los diccionarios bilingües: análisis de la fraseología del mundo de los toros y de la religión en tres diccionarios español-italiano it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021-Sessione Estiva it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 863741 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Maura Sansone (863741@stud.unive.it), 2021-06-28 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Luis Luque Toro (luque@unive.it), 2021-07-12 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record