Traduzione in cinese e commento traduttologico di un capitolo del libro “Capire l’arte contemporanea, la guida più imitata all’arte del nostro tempo” di Vettese Angela

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Zhang, Zhaopeng <1979> it_IT
dc.date.accessioned 2021-05-18 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-22T08:51:33Z
dc.date.issued 2021-06-03 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/19443
dc.description.abstract Abstract This thesis focuses on the translation of a chapter of the book “Capire l’arte contemporanea La guida più imitata all’arte del nostro tempo” by Vettese Angela, published in 2006. Angela Vettese is one of the best known art critics, especially of contemporary art, and directs the master's course in the visual arts at IUAV University of Venice. She has collaborated in several important publications in the art sector, published essays in major contemporary works, taught in several universities, and curated exhibitions of contemporary artists. The author's extensive experience justifies the decision to use her book for this translation.  The intervention of the critic is necessary because contemporary art is certainly still difficult for most people, especially in the East. The purpose of the thesis is to present Western modern art to a Chinese audience through an in-depth analysis of Vettese's criticism. Using her criticism is necessary because understanding contemporary art, especially Western modern art, is a challenge for most people, especially people in the Far East. In recent years, Chinese tourists visiting Europe, especially Italy, have shown increased interest in contemporary art. The topic of the thesis is a response to that interest. The thesis is divided into the following parts: - Presentation of the book and biography of the author. - Analysis and contextualization of the information content of the book, analyzes the art into the past. - The history of translation in China and related theories. - Translation of the chapter in Vettese’s book on "Neo-Dadaist experiences" - Macro-strategy translatology and micro-strategy of translastion that to be adopted for deal with the translation work considering the dominant and model reader previously identified. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Zhaopeng Zhang, 2021 it_IT
dc.title Traduzione in cinese e commento traduttologico di un capitolo del libro “Capire l’arte contemporanea, la guida più imitata all’arte del nostro tempo” di Vettese Angela it_IT
dc.title.alternative Traduzione e comento traduttologico del capitolo “Le esperienze neodadaiste”del libro di Angela Vettese “Capire l’arte contemporanea” it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear Sessione-straordinaria-2021_2° finestra_appello_010621 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 874058 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Zhaopeng Zhang (874058@stud.unive.it), 2021-05-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2021-06-01 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record