Shall I take the high node? Cross-linguistic structural priming of relative clause attachment in Italian-English late bilinguals

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Bencini, Giulia it_IT
dc.contributor.author Errichiello, Daniela <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-12 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T08:04:57Z
dc.date.available 2021-07-21T08:04:57Z
dc.date.issued 2021-05-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/19126
dc.description.abstract The purpose of this study is to investigate whether bilinguals have a single, integrated representation of syntactic information (the interactive view) or whether the L1 syntactic representations and mechanisms are kept strictly separated from those of the later acquired languages (the modular view). Within the scope of this study, we investigate the cross-linguistic syntactic priming of relative clause attachment in Italian-English adult bilinguals with different levels of proficiency in English. The data was collected through a sentence completion experiment in which participants had to generate NP-of-NP-RC constructions. Prime fragments were constrained as to whether the relative pronoun followed by a number-marked verb permitted high (referring to the NP higher up in the syntactic tree) or low attachment (referring to the NP lower in the syntactic tree). The target fragments were unconstrained with respect to RC attachment. Previous studies have found that the preferred attachment of the RC varies cross-linguistically, the experiment was preceded by a study investigating the RC attachment preference in monolingual Italian speakers. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Daniela Errichiello, 2021 it_IT
dc.title Shall I take the high node? Cross-linguistic structural priming of relative clause attachment in Italian-English late bilinguals it_IT
dc.title.alternative Shall I take the High Node? Cross-linguistic Structural Priming of Relative Clause Attachment in Italian-English Late Bilinguals it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 877223 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/01 GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA it_IT
dc.description.note The purpose of this study is to investigate whether late bilinguals have a single, integrated representation of syntactic information or whether syntactic representations and processing mechanisms in the first language are kept strictly separated from those of later acquired languages. I used a cross-linguistic syntactic priming paradigm with relative clauses with high attachment and low attachment modifiers. In the prime sentences the relative clause attachment site was disambiguated by means of noun-verb agreement: thus, in high attachment primes the verb of the relative clause agreed in number with the first host NP (the NP higher up in the syntactic tree), while in low attachment primes the verb agreed in number with the second host NP (the NP lower in the syntactic tree). The target fragments were unconstrained with respect to relative clause attachment, they were globally ambiguous as they allowed both high and low attachment. Italian-English late bilinguals with different levels of proficiency in English, read aloud full prime sentences and had to complete target fragments, generating NP-of-NP-RC constructions. The results showed that relative clause attachments can be primed from Italian to English, suggesting that Italian–English late bilinguals access an integrated representation of this type of syntactic information. Interestingly, I observed a clear evolution in speakers’ processing strategies as a function of their second language proficiency, in that the production of low attachments was significantly modulated by participants’ English proficiency. Less proficient bilinguals preferred high attachment, showing effects of transfer from their native language, while highly proficient bilinguals preferred low attachment, exhibiting a pattern of ambiguity resolution in their L2, which is highly similar to that of native speakers of English. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Daniela Errichiello (877223@stud.unive.it), 2021-04-12 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giulia Bencini (giulia.bencini@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record