dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Leoni, Erika <1996> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-03-30 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-07-21T07:45:32Z |
|
dc.date.available |
2021-07-21T07:45:32Z |
|
dc.date.issued |
2021-05-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/18822 |
|
dc.description.abstract |
La presente tesi verte sullo sviluppo del manhua 漫画 cartaceo fino all’avvento della digitalizzazione con il web manhua (wangluo manhua 网络漫画) e sulla traduzione di alcuni capitoli del web manhua Shanhe sheji tu - La mappa del “mondo immaginario” (Shanhe sheji tu 山河社稷图) di Yue Cang 月藏. L’elaborato si suddivide in tre macro-capitoli. Il primo, il capitolo introduttivo dell’argomento, fa una breve panoramica sul fumetto occidentale (americano ed europeo) e su quello orientale (giapponese). Successivamente vengono trattate tutte le tappe storiche che hanno portato all’evoluzione del manhua in Cina fino ad arrivare alla nascita del web manhua. Sono presenti vari approfondimenti: le applicazioni e i siti di web manhua esistenti; il lavoro del fumettista cinese; l’adattamento dei manhua e dei donghua 动画, i cartoni animati cinesi; il fenomeno della pirateria in rete; i generi del web manhua; il ruolo dello Stato riguardo ai fumetti e all’animazione cinese; l’influenza dell’Occidente sul fumetto cinese; la comparazione dei fumetti cinesi, sudcoreani e giapponesi; il senso di lettura nel mondo. Nell’ultima parte vi è l’introduzione al web manhua scelto per la traduzione, una presentazione dei personaggi principali e la spiegazione della realizzazione della versione italiana. Il secondo macro-capitolo racchiude la traduzione e i riassunti dei capitoli non tradotti. Il terzo e ultimo concerne il commento traduttologico, nel quale vengono affrontate tutte le problematiche incontrate durante il processo di resa in italiano e le soluzioni adottate. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Erika Leoni, 2021 |
it_IT |
dc.title |
Il manhua cinese dal cartaceo al digitale : proposta di traduzione e commento del web manhua Shanhe sheji tu - La mappa del “mondo immaginario” |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019-2020, sessione straordinaria LM |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
856112 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.provenance.upload |
Erika Leoni (856112@stud.unive.it), 2021-03-30 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2021-04-26 |
it_IT |