Il Re del Terrore del Fumetto Italiano: Traduzione e Commento Traduttologico di Diabolik

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Wang, Binna <1986> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-11 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T07:06:02Z
dc.date.available 2022-10-12T08:26:33Z
dc.date.issued 2021-04-29 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/18543
dc.description.abstract Diabolik, protagonist of the homonym comic created by Angela Giussani in 1962. It’s the first Italian black comic, which immediately set off a "black" trend in Italy. In a short period of time, the circulation of Diabolik has reached a very high number, and it has been published till today. Different from the mainstream protagonists of that moment, Diabolik is not a hero, but a masked and ruthless criminal, who eliminates all obstacles to achieve his goal. The comic has been translated into different languages and published in many of European, American and African countries. This paper is divided into four chapters focusing mainly on the translation of the first issue of the comic from Italian to Chinese. The first chapter is a brief history about Italian comics. The author introduces different phases of the development of comics in chronological order starting from the second half of the nineteenth century, presenting also some important works. In the second chapter, the author makes a three-dimensional analysis of Diabolik, especially about the expression of the attitudes of Angela and her sister Luciana concerning the social problems through the protagonists, to understand the work at a deeper level. The third chapter consists in the Chinese translation of the comic keeping the graphic form of the original work unchanged. A detailed analysis of the problems encountered during the translation process and the translation strategies adopted are the main contents of the fourth chapter. Moreover, it is not possible to overlook that, as an independent art, comics have their own unique forms of expression. Therefore, a brief exposition related to the characteristics of the comics language will be also introduced in the fourth chapter. Finally, there is a bibliography at the end of this paper. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Binna Wang, 2021 it_IT
dc.title Il Re del Terrore del Fumetto Italiano: Traduzione e Commento Traduttologico di Diabolik it_IT
dc.title.alternative Il Re del Terrore del Fumetto Italiano: Traduzione e Commento Traduttologico di Diabolik ​ it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 826066 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note Traduzione e commento traduttologico del primo fumetto nero italiano. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Binna Wang (826066@stud.unive.it), 2021-04-11 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record