Abstract:
La presente dissertazione si concentra sulla traduzione e sul commento traduttologico di un articolo pubblicato su una rivista accademica in cui si fa un'attenta analisi delle critiche di vari studiosi sulla questione di "faccia" nella cultura cinese.
La tesi è suddivisa in tre sezioni. La prima sezione è costituita da un'introduzione che si propone di
fornire informazioni generali e una comprensione generale dei tre concetti relativi al testo scelto: chi, lian e mianzi.
La seconda sezione è inerente alla traduzione dal cinese all'italiano del testo scelto. Il punto centrale del testo è la centralità che il concetto di vergogna ha assunto in Cina, a partire dalla cultura confuciana, e come i concetti di “lian” e “mianzi” siano strettamente legati ad esso.
La terza e ultima sezione consiste in un'analisi del testo di partenza, dei principali problemi e difficoltà incontrati durante il processo di traduzione nonché delle tecniche e soluzioni adottate per produrre il testo italiano finale. Come parte di questa analisi, è incluso un glossario dei termini tecnici che possono essere trovati nel testo di partenza.
Nell'appendice è possibile reperire la bibliografia.