Nord e Sud. Proposta di Traduzione e commento di alcuni capitoli del libro:“Nanren yu Beren”

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zanini, Livio it_IT
dc.contributor.author Lin, Sabrina <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2020-10-14 it_IT
dc.date.accessioned 2021-02-02T10:11:37Z
dc.date.available 2021-02-02T10:11:37Z
dc.date.issued 2020-10-30 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/18239
dc.description.abstract L'argomento principale di questa tesi è la traduzione di tre capitoli del libro "Beiren yu Nanren" scritti da scrittori degli anni 90 tra cui Luxun, più il commento traduttologico del testo. Il libro parla principalmente delle differenze tra il nord e il sud della Cina, di aspetto territoriale, gastronomico, fisionomico e tante altre differenze causate da invasioni diverse. La prima parte si concentra sulla traduzione dal cinese all'italiano e vengono selezionati un totale di tre capitoli del libro. Il primo capitolo introduttivo parla delle diverse invasioni del nord e del sud, uno dei fattori della diversità, e le varie differenze di comportamento, carattere descritti in modo molto generico. Il secondo capitolo descrive principalmente le differenze tra le persone del nord e del sud, non solo le differenze culturali, ma anche l'aspetto, il clima, le abitudini quotidiane. I meridionali vengono considerati più deboli ma più acculturati mentre i settentrionali più forti e robusti, infatti quasi tutti i conquistatori provengono dal nord. Il terzo capitolo racconta la differenza tra le donne del Nord e del Sud, dall'aspetto alla personalità, dal linguaggio e dal comportamento, e il modo in cui gestiscono certe situazioni è completamente diverso, la donna del nord è più aperta mentre la donna del sud più riservata. Il quarto capitolo racconta la differenza tra Shanghai e Pechino, hanno il clima diverso, hanno avuto storie diverse e cambiamenti diversi: sono due città completamente opposte, uno è più moderno e di stile occidentale mentre l’altro è più tradizionale. Shanghai rappresenta il sud e Pechino rappresenta il nord. La seconda parte è il commento traduttologico. Il libro che ho scelto è stato scritto da molti autori negli anni '90, quindi il testo, sia sull’aspetto grammaticale e sia il vocabolario e sia il registro sono un po' più difficili di quelli moderni. Ci sono alcune parole del dialetto locale e le poesie che è una grande sfida nella traduzione. La terza parte è il glossario delle parole con il pinyin, traduzione in italiano e inglese. La quarta parte è la bibliografia e le fonti da cui sono tratte le informazioni. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Sabrina Lin, 2020 it_IT
dc.title Nord e Sud. Proposta di Traduzione e commento di alcuni capitoli del libro:“Nanren yu Beren” it_IT
dc.title.alternative Nord e Sud. Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli del libro: “Nanren yu Beiren” it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020_Sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 877277 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Sabrina Lin (877277@stud.unive.it), 2020-10-14 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Livio Zanini (livio.zanini@unive.it), 2020-10-19 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record