dc.contributor.advisor |
Zanini, Livio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Lin, Sabrina <1995> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-10-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-02-02T10:11:37Z |
|
dc.date.available |
2021-02-02T10:11:37Z |
|
dc.date.issued |
2020-10-30 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/18239 |
|
dc.description.abstract |
L'argomento principale di questa tesi è la traduzione di tre capitoli del libro "Beiren yu Nanren" scritti da scrittori degli anni 90 tra cui Luxun, più il commento traduttologico del testo. Il libro parla principalmente delle differenze tra il nord e il sud della Cina, di aspetto territoriale, gastronomico, fisionomico e tante altre differenze causate da invasioni diverse.
La prima parte si concentra sulla traduzione dal cinese all'italiano e vengono selezionati un totale di tre capitoli del libro.
Il primo capitolo introduttivo parla delle diverse invasioni del nord e del sud, uno dei fattori della diversità, e le varie differenze di comportamento, carattere descritti in modo molto generico.
Il secondo capitolo descrive principalmente le differenze tra le persone del nord e del sud, non solo le differenze culturali, ma anche l'aspetto, il clima, le abitudini quotidiane. I meridionali vengono considerati più deboli ma più acculturati mentre i settentrionali più forti e robusti, infatti quasi tutti i conquistatori provengono dal nord.
Il terzo capitolo racconta la differenza tra le donne del Nord e del Sud, dall'aspetto alla personalità, dal linguaggio e dal comportamento, e il modo in cui gestiscono certe situazioni è completamente diverso, la donna del nord è più aperta mentre la donna del sud più riservata.
Il quarto capitolo racconta la differenza tra Shanghai e Pechino, hanno il clima diverso, hanno avuto storie diverse e cambiamenti diversi: sono due città completamente opposte, uno è più moderno e di stile occidentale mentre l’altro è più tradizionale. Shanghai rappresenta il sud e Pechino rappresenta il nord.
La seconda parte è il commento traduttologico. Il libro che ho scelto è stato scritto da molti autori negli anni '90, quindi il testo, sia sull’aspetto grammaticale e sia il vocabolario e sia il registro sono un po' più difficili di quelli moderni. Ci sono alcune parole del dialetto locale e le poesie che è una grande sfida nella traduzione.
La terza parte è il glossario delle parole con il pinyin, traduzione in italiano e inglese.
La quarta parte è la bibliografia e le fonti da cui sono tratte le informazioni. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Sabrina Lin, 2020 |
it_IT |
dc.title |
Nord e Sud. Proposta di Traduzione e commento di alcuni capitoli del libro:“Nanren yu Beren” |
it_IT |
dc.title.alternative |
Nord e Sud. Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli del libro: “Nanren yu Beiren” |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019-2020_Sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
877277 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Sabrina Lin (877277@stud.unive.it), 2020-10-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Livio Zanini (livio.zanini@unive.it), 2020-10-19 |
it_IT |