dc.contributor.advisor |
Passi, Federica |
it_IT |
dc.contributor.author |
Marchese, Gabriella Valentina <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-10-15 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-02-02T09:59:58Z |
|
dc.date.available |
2022-06-22T11:46:03Z |
|
dc.date.issued |
2020-11-04 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/17990 |
|
dc.description.abstract |
E’ difficile datare precisamente lo sviluppo del fumetto cinese contemporaneo, esso è infatti, profondamente influenzato sia da fattori interni che esterni, riconducibili ai periodi storici che la Cina attraversa, soprattutto dal ‘900 in poi, e dall’influenza che l’occidente ha su di essa nel corso degli anni. E’ da questi due principali fattori, e da altri secondari che, il fumetto cinese prende forma e si modifica nel corso del tempo adattandosi alle esigenze storico-politiche e sociali.
La prima parte del presente elaborato è pensata, infatti, per fornire una panoramica dello sviluppo del fumetto, presentando, inizialmente, una definizione del termine fumetto e del suo corrispettivo in cinese manhua 漫画. Partendo da un contesto generale, vengono analizzate le sue caratteristiche principali per poi, entrare sempre più nello specifico, analizzando il fumetto cinese, le sue caratteristiche e cosa lo distingue da quello occidentale o da quello giapponese dai quali, durante la sua fase di sviluppo, è stato profondamente influenzato.
Nella seconda parte invece, ci si concentra sulla traduzione di alcuni fumetti brevi presenti nella raccolta “Cult Youth 年青的选择”. Cult Youth è un gruppo di artisti indipendenti di Pechino che, sebbene all’inizio non godessero di molta notorietà, negli ultimi anni hanno acquisito sempre più visibilità grazie anche all’originalità e alla diversità di tematiche, talvolta realistiche talvolta grottesche, che quest’ultimi portano all’interno della scena fumettistica cinese. Alla traduzione dei quattro fumetti, si correla anche la traduzione di un articolo sul fumetto cinese moderno che presenta un excursus dello sviluppo di quest’ultimo concentrandosi, in larga parte, sulle tecniche artistiche e pittoriche del fumetto cinese e sulla considerazione che del fumetto hanno personalità di spicco come per esempio Feng Zikai, considerato uno dei padri del fumetto cinese.
La terza e ultima parte è dedicata, infine, all’analisi delle scelte traduttive, presentando alcune peculiarità e difficoltà della traduzione del fumetto come possono essere per esempio la traduzione delle onomatopee o degli idiomi tipici della lingua cinese. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Gabriella Valentina Marchese, 2020 |
it_IT |
dc.title |
il fumetto cinese tra passato e presente: proposta di traduzione di quattro fumetti tratti dalla raccolta CultYouth |
it_IT |
dc.title.alternative |
Il fumetto cinese tra passato e presente: proposta di traduzione di quattro fumetti tratti dalla raccolta CultYouth |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019-2020_Sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
embargoedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989564 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Gabriella Valentina Marchese (989564@stud.unive.it), 2020-10-15 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2020-10-19 |
it_IT |