Abstract:
Los objetivos principales del presente trabajo de tesis son, en primer lugar, el de ofrecer una propuesta de traducción del español al italiano de la obra Flores (2000) del escritor mexicano Mario Bellatin; en segundo lugar, el de acompañar a la traducción un comentario traductológico en el que se analizarán las técnicas y las estrategias que se adoptaron a lo largo del trabajo; en tercer lugar, el de desarrollar una reflexión crítica acerca del importante aporte investigativo dado por un trabajo de traducción en el campo de los estudios de literaturas extranjeras.
La tesis se divide fundamentalmente en dos partes: la primera se centrará en la presentación de la obra objeto de estudio, mientras que la segunda será dedicada al trabajo de traducción y a su análisis.
El primer capítulo servirá como introducción a la vida y a la obra del autor. En particular se focalizará la atención en los que son los mecanismos que caracterizan a la producción literaria del autor mexicano quien, a través de una escritura prolífica, apunta a la realización de una obra “total” y hermética que se alimenta de sí misma a través de la construcción de hilos narrativos que el autor teje constantemente entre un texto y otro, entre un fragmento y otro. Sucesivamente, en el segundo capítulo, se ofrecerá una panorámica sobre la estructura y el estilo de la obra objeto de la traducción: en Flores lo fragmentario, lo paradójico y lo indeterminado representan los ejes a través de los cuales se desarrolla una escritura que se genera desde la falta, desde ese espacio denso de presencia ausente. Es justamente en este espacio fronterizo entre ficción y realidad, entre lo anormal y lo normal, entre lo bello y lo abyecto, entre el Yo y lo Otro, que se escenifica la naturaleza fragmentaria del sujeto contemporáneo.
El tercer capítulo será dedicado específicamente a la teoría de la traducción: después de una primera reflexión sobre lo qué quiere decir traducir, se focalizará la atención en lo que caracteriza a la traducción literaria, para luego detenerse en las técnicas y estrategias normalmente utilizadas durante el proceso traductor. El cuarto y el quinto capítulo serán reservados respectivamente a la traducción y al análisis traductológico. Este último tendrá el objetivo de examinar, desde un punto de vista léxico y sintáctico, las decisiones que se tomaron a la hora de traducir la obra; en este apartado se incluirán ejemplos prácticos extraídos desde el texto de llegada con respectiva traducción al italiano.