dc.contributor.advisor |
Farsetti, Alessandro |
it_IT |
dc.contributor.author |
Scotto Rosato, Tiziana <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-07-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-09-24T11:56:15Z |
|
dc.date.available |
2020-09-24T11:56:15Z |
|
dc.date.issued |
2020-07-27 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/17296 |
|
dc.description.abstract |
L’oggetto di questo lavoro di tesi è un’analisi del testo comico audiovisivo e della sua ricreazione nei sottotitoli. Il testo preso in esame è un cartone animato russo degli anni 2000 : ‘Msjanja’. Questo cartone, di tipo seriale di sei stagioni e composto da episodi di breve durata, è creato da Oleg Kuvaev con l’utilizzo del programma Flash Player.
L’analisi prenderà le fila dalla GTVH ( General Theory of Verbal Expressed Humor) di Ruskin e Attardo (1991) e attraverso una lettura critica delle teorie di Zabalbeascoa prima, e quelle di Martinez Sierra poi, cercherà di trovare un apporccio calzante con il testo Masjanja. In un primo momento verranno presentati i vari tipi di comicità presenti in Masjanja e dopo averne mostrato gli elementi caratterizzanti, verranno proposte delle soluzioni di traduzioni di alcuni episodi. L’analisi si occuperà delle prime quattro stagioni del cartone animato e verrà presentata attraverso delle tabelle seguite da commenti esplicativi.
L’obiettivo di questo studio è quello di analizzare le criticità della sottotitolatura della comicità espressa attraverso un mezzo multimodale, quale risulta essere il cartone animato in questione. In particolare si ragionerà sulle caratteristiche intrinseche al testo audiovisivo e si cercherà dunque, lavorando sia sul canale visivo che su quello sonoro, di sfruttarle al massimo per raggiungere l’obiettivo della traduzione dell’effetto comico nella cultura target. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Tiziana Scotto Rosato, 2020 |
it_IT |
dc.title |
Il disegno animato Masjanja |
it_IT |
dc.title.alternative |
La traduzione dello humor nel disegno animato Masjanja |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Scienze del linguaggio |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2019/2020 - Sessione Estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
871807 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/21 SLAVISTICA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
RUSSO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Tiziana Scotto Rosato (871807@stud.unive.it), 2020-07-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Alessandro Farsetti (alessandrofarsetti@unive.it), 2020-07-27 |
it_IT |