L’impatto delle comunità virtuali sul turismo: proposta di traduzione e commento di un articolo specialistico sulla comunità di Ctrip

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Di Giovanni, Alessia <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2020-02-05 it_IT
dc.date.accessioned 2020-06-16T06:39:19Z
dc.date.available 2020-06-16T06:39:19Z
dc.date.issued 2020-03-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16812
dc.description.abstract Questa tesi è costituita dalla traduzione e dal commento traduttologico dell’articolo specialistico “Luyou xuni shequ chengyuan hudong, ganzhi liyi he gongmin xingwei guanxi — jiyu jiazhi gong chuang de shijiao” (Rapporto tra interazioni, benefici percepiti e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche nell’ottica della co-creazione di valore), scritto da Xie Lishan, Zhao Qiangsheng e Ma Kang e pubblicato sulla rivista accademica “Tourism Tribune” nel 2019, che tratta il tema delle comunità virtuali turistiche e l’influenza che queste esercitano sui loro membri; traduzione e commento sono preceduti da un’introduzione sul turismo e sui cambiamenti che questo settore ha subito grazie alla nascita di tali comunità virtuali. La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo capitolo è un’introduzione sul flusso turistico tra Cina e Italia, mira a fornire informazioni generali circa l’impatto che le comunità virtuali turistiche hanno sul settore prendendo come esempio quelle più conosciute in Cina. Il secondo capitolo è la traduzione dell’articolo dal cinese all’italiano, diviso in cinque sezioni, che studia il rapporto tra benefici, interazioni e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche dal punto di vista della co-creazione di valore. In particolare, viene condotto uno studio empirico sui membri della comunità virtuale turistica di Ctrip attraverso la somministrazione di questionari. Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico che tratta i principali problemi incontrati durante il lavoro di traduzione e illustra le strategie adottate per la resa in italiano, accompagnato da un glossario che comprende i termini incontrati nel prototesto. La tesi si conclude con i riferimenti bibliografici. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessia Di Giovanni, 2020 it_IT
dc.title L’impatto delle comunità virtuali sul turismo: proposta di traduzione e commento di un articolo specialistico sulla comunità di Ctrip it_IT
dc.title.alternative L’impatto delle comunità virtuali sul turismo: proposta di traduzione e commento di un articolo specialistico sulla comunità di Ctrip it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 989718 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note Questa tesi è costituita dalla traduzione e dal commento traduttologico dell’articolo specialistico “Luyou xuni shequ chengyuan hudong, ganzhi liyi he gongmin xingwei guanxi — jiyu jiazhi gong chuang de shijiao” (Rapporto tra interazioni, benefici percepiti e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche nell’ottica della co-creazione di valore), scritto da Xie Lishan, Zhao Qiangsheng e Ma Kang e pubblicato sulla rivista accademica “Tourism Tribune” nel 2019, che tratta il tema delle comunità virtuali turistiche e l’influenza che queste esercitano sui loro membri; traduzione e commento sono preceduti da un’introduzione sul turismo e sui cambiamenti che questo settore ha subito grazie alla nascita di tali comunità virtuali. La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo capitolo è un’introduzione sul flusso turistico tra Cina e Italia, mira a fornire informazioni generali circa l’impatto che le comunità virtuali turistiche hanno sul settore prendendo come esempio quelle più conosciute in Cina. Il secondo capitolo è la traduzione dell’articolo dal cinese all’italiano, diviso in cinque sezioni, che studia il rapporto tra benefici, interazioni e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche dal punto di vista della co-creazione di valore. In particolare, viene condotto uno studio empirico sui membri della comunità virtuale turistica di Ctrip attraverso la somministrazione di questionari. Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico che tratta i principali problemi incontrati durante il lavoro di traduzione e illustra le strategie adottate per la resa in italiano, accompagnato da un glossario che comprende i termini incontrati nel prototesto. La tesi si conclude con i riferimenti bibliografici. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Alessia Di Giovanni (989718@stud.unive.it), 2020-02-05 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2020-03-02 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record