dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Di Giovanni, Alessia <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-02-05 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-06-16T06:39:19Z |
|
dc.date.available |
2020-06-16T06:39:19Z |
|
dc.date.issued |
2020-03-12 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16812 |
|
dc.description.abstract |
Questa tesi è costituita dalla traduzione e dal commento traduttologico dell’articolo specialistico “Luyou xuni shequ chengyuan hudong, ganzhi liyi he gongmin xingwei guanxi — jiyu jiazhi gong chuang de shijiao” (Rapporto tra interazioni, benefici percepiti e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche nell’ottica della co-creazione di valore), scritto da Xie Lishan, Zhao Qiangsheng e Ma Kang e pubblicato sulla rivista accademica “Tourism Tribune” nel 2019, che tratta il tema delle comunità virtuali turistiche e l’influenza che queste esercitano sui loro membri; traduzione e commento sono preceduti da un’introduzione sul turismo e sui cambiamenti che questo settore ha subito grazie alla nascita di tali comunità virtuali.
La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo capitolo è un’introduzione sul flusso turistico tra Cina e Italia, mira a fornire informazioni generali circa l’impatto che le comunità virtuali turistiche hanno sul settore prendendo come esempio quelle più conosciute in Cina.
Il secondo capitolo è la traduzione dell’articolo dal cinese all’italiano, diviso in cinque sezioni, che studia il rapporto tra benefici, interazioni e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche dal punto di vista della co-creazione di valore. In particolare, viene condotto uno studio empirico sui membri della comunità virtuale turistica di Ctrip attraverso la somministrazione di questionari.
Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico che tratta i principali problemi incontrati durante il lavoro di traduzione e illustra le strategie adottate per la resa in italiano, accompagnato da un glossario che comprende i termini incontrati nel prototesto.
La tesi si conclude con i riferimenti bibliografici. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Alessia Di Giovanni, 2020 |
it_IT |
dc.title |
L’impatto delle comunità virtuali sul turismo: proposta di traduzione e commento di un articolo specialistico sulla comunità di Ctrip |
it_IT |
dc.title.alternative |
L’impatto delle comunità virtuali sul turismo: proposta di traduzione e commento di un articolo specialistico sulla comunità di Ctrip |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989718 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
Questa tesi è costituita dalla traduzione e dal commento traduttologico dell’articolo specialistico “Luyou xuni shequ chengyuan hudong, ganzhi liyi he gongmin xingwei guanxi — jiyu jiazhi gong chuang de shijiao” (Rapporto tra interazioni, benefici percepiti e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche nell’ottica della co-creazione di valore), scritto da Xie Lishan, Zhao Qiangsheng e Ma Kang e pubblicato sulla rivista accademica “Tourism Tribune” nel 2019, che tratta il tema delle comunità virtuali turistiche e l’influenza che queste esercitano sui loro membri; traduzione e commento sono preceduti da un’introduzione sul turismo e sui cambiamenti che questo settore ha subito grazie alla nascita di tali comunità virtuali. La tesi è divisa in tre capitoli. Il primo capitolo è un’introduzione sul flusso turistico tra Cina e Italia, mira a fornire informazioni generali circa l’impatto che le comunità virtuali turistiche hanno sul settore prendendo come esempio quelle più conosciute in Cina. Il secondo capitolo è la traduzione dell’articolo dal cinese all’italiano, diviso in cinque sezioni, che studia il rapporto tra benefici, interazioni e condotta civica dei membri delle comunità virtuali turistiche dal punto di vista della co-creazione di valore. In particolare, viene condotto uno studio empirico sui membri della comunità virtuale turistica di Ctrip attraverso la somministrazione di questionari. Il terzo capitolo consiste nel commento traduttologico che tratta i principali problemi incontrati durante il lavoro di traduzione e illustra le strategie adottate per la resa in italiano, accompagnato da un glossario che comprende i termini incontrati nel prototesto. La tesi si conclude con i riferimenti bibliografici. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Alessia Di Giovanni (989718@stud.unive.it), 2020-02-05 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2020-03-02 |
it_IT |