dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Spadoni, Ilaria <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-02-17 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-06-16T05:44:50Z |
|
dc.date.issued |
2020-03-19 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16490 |
|
dc.description.abstract |
Il presente elaborato ha il desiderio di porre l’attenzione su una delle voci più importanti della narrativa cinese contemporanea poco nota all’estero, Jia Pingwa. Molto poco, infatti, è stato tradotto dell’autore in Occidente, in particolar modo in Italia, dove solo nel 2017 viene tradotto per la prima volta un suo romanzo. Il seguente elaborato si propone perciò di contribuire alla scoperta e alla diffusione in Italia dei lavori di Jia Pingwa, mettendo in luce il suo valore letterario attraverso la traduzione di alcuni capitoli del suo romanzo del 2007, Gaoxing, romanzo attraverso il quale Jia racconta delle motivazioni di quei contadini che all’inizio degli anni 2000 emigravano dalle campagne verso le città in cerca di una vita migliore.
La presente tesi si concentrerà sulla figura di Jia Pingwa, e consiste in una breve introduzione all’autore, con i principali eventi biografici e le opere più importanti della sua produzione letteraria. Procederò dunque all’introduzione del romanzo Gaoxing, principale oggetto del presente lavoro di tesi, illustrandone la trama e le principali caratteristiche tematiche, proseguendo con una introduzione della diceng wenxue 底层文学, “la letteratura degli ultimi”, fenomeno letterario in cui viene inserito il romanzo. Verrà inoltre inserito nel presente elaborato una traduzione della postfazione presente alla fine del romanzo intitolata高兴和我 (io e Felice), ritenuta estremamente interessante nonché illuminante per la comprensione della nascita del romanzo.
La tesi presenterà, infine, la traduzione di tre dei sessantadue capitoli che compongono il romanzo Gaoxing, preceduti da una breve introduzione dove verranno presentate le motivazioni che hanno portato alla scelta dei capitoli, e il relativo commento traduttologico, il quale fornirà un’analisi completa dei fattori che hanno influenzato il processo di traduzione, dei problemi sorti nel corso del processo traduttivo e delle relative strategie adottate per la loro risoluzione. |
it_IT |
dc.language.iso |
zh |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Ilaria Spadoni, 2020 |
it_IT |
dc.title |
"Felice": proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo di Jia Pingwa《高兴》 |
it_IT |
dc.title.alternative |
Felice: proposta di traduzione e commento del romanzo di Jia Pingwa |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
866982 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Ilaria Spadoni (866982@stud.unive.it), 2020-02-17 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2020-03-02 |
it_IT |