"Felice": proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo di Jia Pingwa《高兴》

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Spadoni, Ilaria <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2020-02-17 it_IT
dc.date.accessioned 2020-06-16T05:44:50Z
dc.date.issued 2020-03-19 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16490
dc.description.abstract Il presente elaborato ha il desiderio di porre l’attenzione su una delle voci più importanti della narrativa cinese contemporanea poco nota all’estero, Jia Pingwa. Molto poco, infatti, è stato tradotto dell’autore in Occidente, in particolar modo in Italia, dove solo nel 2017 viene tradotto per la prima volta un suo romanzo. Il seguente elaborato si propone perciò di contribuire alla scoperta e alla diffusione in Italia dei lavori di Jia Pingwa, mettendo in luce il suo valore letterario attraverso la traduzione di alcuni capitoli del suo romanzo del 2007, Gaoxing, romanzo attraverso il quale Jia racconta delle motivazioni di quei contadini che all’inizio degli anni 2000 emigravano dalle campagne verso le città in cerca di una vita migliore. La presente tesi si concentrerà sulla figura di Jia Pingwa, e consiste in una breve introduzione all’autore, con i principali eventi biografici e le opere più importanti della sua produzione letteraria. Procederò dunque all’introduzione del romanzo Gaoxing, principale oggetto del presente lavoro di tesi, illustrandone la trama e le principali caratteristiche tematiche, proseguendo con una introduzione della diceng wenxue 底层文学, “la letteratura degli ultimi”, fenomeno letterario in cui viene inserito il romanzo. Verrà inoltre inserito nel presente elaborato una traduzione della postfazione presente alla fine del romanzo intitolata高兴和我 (io e Felice), ritenuta estremamente interessante nonché illuminante per la comprensione della nascita del romanzo. La tesi presenterà, infine, la traduzione di tre dei sessantadue capitoli che compongono il romanzo Gaoxing, preceduti da una breve introduzione dove verranno presentate le motivazioni che hanno portato alla scelta dei capitoli, e il relativo commento traduttologico, il quale fornirà un’analisi completa dei fattori che hanno influenzato il processo di traduzione, dei problemi sorti nel corso del processo traduttivo e delle relative strategie adottate per la loro risoluzione. it_IT
dc.language.iso zh it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ilaria Spadoni, 2020 it_IT
dc.title "Felice": proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo di Jia Pingwa《高兴》 it_IT
dc.title.alternative Felice: proposta di traduzione e commento del romanzo di Jia Pingwa it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 866982 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Ilaria Spadoni (866982@stud.unive.it), 2020-02-17 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2020-03-02 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record