"Le Chevalier au Lion" and "Ywain and Gawain": a comparison between source and translation highlighting similarities and differences, through culture, translating methods, and translators.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Bampi, Massimiliano it_IT
dc.contributor.author Zamberlan, Federica <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2020-02-17 it_IT
dc.date.accessioned 2020-06-16T05:33:36Z
dc.date.issued 2020-03-11 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16368
dc.description.abstract Translations have had and still have a fundamental role within the development of national literatures, creating new models, influencing genres and inciting mutations within the culture of a country. The pure act of translating means being able to be in the in betweenness of two different cultures, traditions and languages, and being able to cross that distance and to cover it in the best way possible. It is a process that does not involve just a mere reproduction of the content of the text which is to be translated, and on the same level this process implicate a concrete dialectical comparison between complex and vast cultural systems. Moreover, the study of translation requires interdisciplinary competences able to focus not only on text production, but also on the cultural and linguistic target context, and on the problem connected to the reception of the translation. In this work, I will take into consideration two texts: “Le Chevalier au Lion” originally written by Chrétien de Troyes, and its Middle English translation entitled “Ywain and Gawain”. Through a comparative analysis I will try to identify the differences between source and target text, and the reasons that brought the translator to embrace some working decisions during the realization of the version that originated the resulting translated text. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Federica Zamberlan, 2020 it_IT
dc.title "Le Chevalier au Lion" and "Ywain and Gawain": a comparison between source and translation highlighting similarities and differences, through culture, translating methods, and translators. it_IT
dc.title.alternative "Le Chevalier au Lion" and "Ywain and Gawain": a comparison between source and translation highlighting similarities and differences, through culture, translating methods, and translators. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 844858 it_IT
dc.subject.miur L-FIL-LET/15 FILOLOGIA GERMANICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Federica Zamberlan (844858@stud.unive.it), 2020-02-17 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Massimiliano Bampi (massimiliano.bampi@unive.it), 2020-03-02 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record