Ruolo, compito e strategie dell’interprete consecutivo. Il case study della conferenza di Su Tong all’Università Ca’ Foscari

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Esposito Papa, Francesca <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2019-10-06 it_IT
dc.date.accessioned 2020-05-08T05:44:51Z
dc.date.available 2020-05-08T05:44:51Z
dc.date.issued 2019-10-28 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16204
dc.description.abstract L'argomento di questa tesi è un caso di studio in interpretazione consecutiva (CI). L’obiettivo principale è l'analisi dei problemi e delle strategie emerse durante un processo di interpretazione dal cinese all’italiano. Al fine di dimostrare il ruolo e l'importanza dell'interprete, questa tesi è stata suddivisa in tre capitoli. Il primo capitolo descrive le origini dell'interpretazione, la sua evoluzione nel corso della storia e la sua classificazione secondo le diverse tipologie e i contesti d'utilizzo. Oggetto principale è l’interpretazione consecutiva (IC) in tutte le sue fasi: ascolto e comprensione del messaggio, memoria, presa di appunti e riformulazione dello stesso messaggio nella lingua d’arrivo. Notevole attenzione è stata dedicata alle nuove forme d’interpretazione. Il capitolo si conclude con un breve excursus riguardo gli Interpreting Studies e l’Interpreting Research. Il secondo capitolo si concentra sulla professione dell’interprete. Si affronta il tema della conferenza come evento comunicativo e il ruolo che l’interprete assume al suo interno. Viene affrontata la disciplina del public speaking, in quanto gli interpreti devono essere in grado di esprimersi in modo chiaro e con una velocità adeguata; devono essere pronti, sicuri di sé e, cosa non meno importante, devono mantenere un buon contatto visivo con il pubblico. Il terzo capitolo, infine, si addentra nell’analisi vera e propria del ruolo dell’interprete e di tutte le strategie che egli mette in pratica durante un’interpretazione consecutiva. Per dimostrare ciò, ci si è serviti della conferenza tenutasi a Ca’ Foscari in occasione della visita dello scrittore Su Tong. L’analisi si divide in due parti: nella prima parte viene analizzata la figura dell’interprete in campo lavorativo; la seconda parte, invece, analizza tutte le tecniche che l’interprete utilizza. Segue, infine, un commento ai dati emersi dall’analisi. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Francesca Esposito Papa, 2019 it_IT
dc.title Ruolo, compito e strategie dell’interprete consecutivo. Il case study della conferenza di Su Tong all’Università Ca’ Foscari it_IT
dc.title.alternative Ruolo, compito e strategie dell'interprete consecutivo. Il case study della conferenza di Su Tong all'Università Ca' Foscari it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 989654 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Francesca Esposito Papa (989654@stud.unive.it), 2019-10-06 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record