dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Esposito Papa, Francesca <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-06 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T05:44:51Z |
|
dc.date.available |
2020-05-08T05:44:51Z |
|
dc.date.issued |
2019-10-28 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16204 |
|
dc.description.abstract |
L'argomento di questa tesi è un caso di studio in interpretazione consecutiva (CI). L’obiettivo principale è l'analisi dei problemi e delle strategie emerse durante un processo di interpretazione dal cinese all’italiano. Al fine di dimostrare il ruolo e l'importanza dell'interprete, questa tesi è stata suddivisa in tre capitoli.
Il primo capitolo descrive le origini dell'interpretazione, la sua evoluzione nel corso della storia e la sua classificazione secondo le diverse tipologie e i contesti d'utilizzo. Oggetto principale è l’interpretazione consecutiva (IC) in tutte le sue fasi: ascolto e comprensione del messaggio, memoria, presa di appunti e riformulazione dello stesso messaggio nella lingua d’arrivo. Notevole attenzione è stata dedicata alle nuove forme d’interpretazione. Il capitolo si conclude con un breve excursus riguardo gli Interpreting Studies e l’Interpreting Research.
Il secondo capitolo si concentra sulla professione dell’interprete. Si affronta il tema della conferenza come evento comunicativo e il ruolo che l’interprete assume al suo interno. Viene affrontata la disciplina del public speaking, in quanto gli interpreti devono essere in grado di esprimersi in modo chiaro e con una velocità adeguata; devono essere pronti, sicuri di sé e, cosa non meno importante, devono mantenere un buon contatto visivo con il pubblico.
Il terzo capitolo, infine, si addentra nell’analisi vera e propria del ruolo dell’interprete e di tutte le strategie che egli mette in pratica durante un’interpretazione consecutiva. Per dimostrare ciò, ci si è serviti della conferenza tenutasi a Ca’ Foscari in occasione della visita dello scrittore Su Tong. L’analisi si divide in due parti: nella prima parte viene analizzata la figura dell’interprete in campo lavorativo; la seconda parte, invece, analizza tutte le tecniche che l’interprete utilizza. Segue, infine, un commento ai dati emersi dall’analisi. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Francesca Esposito Papa, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Ruolo, compito e strategie dell’interprete consecutivo. Il case study della conferenza di Su Tong all’Università Ca’ Foscari |
it_IT |
dc.title.alternative |
Ruolo, compito e strategie dell'interprete consecutivo. Il case study della conferenza di Su Tong all'Università Ca' Foscari |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989654 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Francesca Esposito Papa (989654@stud.unive.it), 2019-10-06 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |