Traducción y comentario traductológico de los capítulos I – XVI de la novela Nada de Carmen Laforet.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Rigobon, Patrizio it_IT
dc.contributor.author Burato, Maria Vittoria Lea <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2019-10-07 it_IT
dc.date.accessioned 2020-05-08T05:43:07Z
dc.date.available 2020-05-08T05:43:07Z
dc.date.issued 2019-10-23 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16162
dc.description.abstract Esta tesis es principalmente un trabajo de traducción interlingüística y su objetivo es ofrecer una propuesta de traducción del español al italiano, focalizándose en la dimensión intercultural de la traducción: en primer lugar, una actividad de comunicación y no una actividad lingüística. En este caso específico, se ha trabajado sobre la novela Nada de la autora española Carmen Laforet: un texto narrativo que se desarrolla en la Barcelona de los años Cuarenta de 1900, justo al final de la Guerra Civil. La elección de este libro ha sido muy razonada y no casual: se ha intencionalmente seleccionado una novela literal que tiene un trasfondo histórico particular, espejo de un periodo caracterizado de usos, costumbres y hábitos diferentes de los nuestros. Más importante, se quiere analizar como todo eso condiciona la narración y la traducción. La tesis se compone de cuatro capítulos divididos en párrafos: una primera sección de introducción a la autora y a la novela, subrayando las características del lenguaje del Franquismo; un segundo capítulo que examina la cuestión de las varias técnicas traductoras en una perspectiva intercultural, reflexionando sobre el problema de los realia y de los textos literarios “retraducidos”, confrontando la opinión y las teorías de grandes lingüistas y traductores; la tercera parte expone el texto original y la propuesta de traducción de los capítulos I – XVI; en la última sección se comenta el trabajo traducido hecho, investigando las cuestiones lexicales, morfosintácticas, estilísticas encontradas, indicando las estrategias traductoras utilizadas para resolverlas y dando una personal explicación de por que se ha preferido una opción y no otra. Cierran el trabajo las conclusiones. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Maria Vittoria Lea Burato, 2019 it_IT
dc.title Traducción y comentario traductológico de los capítulos I – XVI de la novela Nada de Carmen Laforet. it_IT
dc.title.alternative Traducción y comentario traductològico de los capítulos I - XVI de la novela Nada de Carmen Laforet it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 854486 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note Tesis de traducción interlinguìstica del español al italiano. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Maria Vittoria Lea Burato (854486@stud.unive.it), 2019-10-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2019-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record