dc.contributor.advisor |
Rigobon, Patrizio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Burato, Maria Vittoria Lea <1994> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-07 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T05:43:07Z |
|
dc.date.available |
2020-05-08T05:43:07Z |
|
dc.date.issued |
2019-10-23 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16162 |
|
dc.description.abstract |
Esta tesis es principalmente un trabajo de traducción interlingüística y su objetivo es ofrecer una propuesta de traducción del español al italiano, focalizándose en la dimensión intercultural de la traducción: en primer lugar, una actividad de comunicación y no una actividad lingüística.
En este caso específico, se ha trabajado sobre la novela Nada de la autora española Carmen Laforet: un texto narrativo que se desarrolla en la Barcelona de los años Cuarenta de 1900, justo al final de la Guerra Civil. La elección de este libro ha sido muy razonada y no casual: se ha intencionalmente seleccionado una novela literal que tiene un trasfondo histórico particular, espejo de un periodo caracterizado de usos, costumbres y hábitos diferentes de los nuestros. Más importante, se quiere analizar como todo eso condiciona la narración y la traducción.
La tesis se compone de cuatro capítulos divididos en párrafos: una primera sección de introducción a la autora y a la novela, subrayando las características del lenguaje del Franquismo; un segundo capítulo que examina la cuestión de las varias técnicas traductoras en una perspectiva intercultural, reflexionando sobre el problema de los realia y de los textos literarios “retraducidos”, confrontando la opinión y las teorías de grandes lingüistas y traductores; la tercera parte expone el texto original y la propuesta de traducción de los capítulos I – XVI; en la última sección se comenta el trabajo traducido hecho, investigando las cuestiones lexicales, morfosintácticas, estilísticas encontradas, indicando las estrategias traductoras utilizadas para resolverlas y dando una personal explicación de por que se ha preferido una opción y no otra. Cierran el trabajo las conclusiones. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Maria Vittoria Lea Burato, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Traducción y comentario traductológico de los capítulos I – XVI de la novela Nada de Carmen Laforet. |
it_IT |
dc.title.alternative |
Traducción y comentario traductològico de los capítulos I - XVI de la novela Nada de Carmen Laforet |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Scienze del linguaggio |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
854486 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
Tesis de traducción interlinguìstica del español al italiano. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Maria Vittoria Lea Burato (854486@stud.unive.it), 2019-10-07 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |