dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
De Luca, Flavia <1994> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-07 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T05:31:37Z |
|
dc.date.issued |
2019-10-21 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/16085 |
|
dc.description.abstract |
Il presente lavoro di tesi propone la traduzione di due tra i sei racconti brevi che compongono l’opera di Yan Lianke intitolata Lianke liu duanpian 连科六短篇, pubblicata nel 2014. I testi oggetto di tesi sono rispettivamente “Yeye, nainai de aiqing” 爷爷,奶奶的爱情 (L’amore tra nonna e nonno) e “Qu fu yi ci bingyi ba” 去服一次兵役吧 (Arruolarsi). L’idea di tradurre tali racconti brevi è nata dall’intenzione di approfondire alcune tematiche fondamentali per comprendere il contesto storico in cui è cresciuto l’autore stesso e, quindi, anche lo stile che ne deriva.
La presente tesi è suddivisa in tre parti.
Il primo capitolo è stato dedicato alla figura dell'autore, al suo stile e alle circostanze che lo hanno portato alla scrittura dei testi in questione, focalizzandosi su forme e contenuti, mentre il secondo capitolo consiste nella traduzione degli stessi.
Nel terzo capitolo, invece, si presenteranno le scelte traduttologiche apportate, focalizzandosi sulle differenze e sulle somiglianze presenti tra i due testi sul piano del processo di traduzione, con annesse strategie e metodi adottati per la loro soluzione, insieme ad alcune considerazioni generali in materia.
Ai tre capitoli di tesi è stato aggiunto anche un glossario finalizzato alla comprensione totale del testo, in particolare di alcuni termini specifici utilizzati in entrambi i testi in questione. Il glossario, infatti, è stato ulteriormente suddiviso in due parti: la prima parte comprende termini riguardanti erbe medicinali o specifiche tipologie di piante citate nel primo testo in analisi; la seconda parte, invece, include termini riguardanti gradi militari.
L'obiettivo di questa tesi di laurea, dunque, è quello di fornire un'analisi accurata dei testi in questione, mettendone in evidenza le peculiarità lessicali e morfo-sintattiche.
Alla fine di questo documento è disponibile la bibliografia. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Flavia De Luca, 2019 |
it_IT |
dc.title |
L'affermazione sociale di uno scrittore dagli esordi al successo. Proposta di traduzione, analisi e commento di due racconti brevi di Yan Lianke. |
it_IT |
dc.title.alternative |
L'affermazione sociale di uno scrittore dagli esordi al successo. Proposta di traduzione, analisi e commento di due racconti brevi di Yan Lianke. |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
989725 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Flavia De Luca (989725@stud.unive.it), 2019-10-07 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |