Proposta di sottotitolaggio della serie televisiva cinese “Bailu yuan” con commento traduttologico

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Gualtieri, Filomena Ilaria <1995> it_IT
dc.date.accessioned 2019-10-07 it_IT
dc.date.accessioned 2020-05-08T05:31:28Z
dc.date.issued 2019-10-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/16023
dc.description.abstract Since the expansion of the TV series industry as well as the constant interest by the audience in new contents presented by the media, China’s efforts to create a wide range of products, where the “Made in China” brand assumes a completely new meaning, are being rewarded: historical dramas, medical dramas, romances, fantasy and politics, all genres already explored by Chinese directors. Although they all gained success in the last few years, historical dramas are the most popular. Directors consciously know that the best way to teach history is through the stories of lively characters. They want to show how those characters react to events that actually happened, try to make the audience reflect about their actions and the feelings they provoke. The bonds directors create between audience and characters are human, as the language they both speak. In the 20th century barriers and gaps are not insuperable, especially those between languages. Technology has provided us with many ways to meet market needs and promote its products all over the world. Subtitling and dubbing are the two precious methods that allow us to appreciate films and TV series from all around the world. Chinese directors are aware of the possibilities these fields open and of the progress made to provide the best experience to the audience. Audio-visual translation has been evolving and improving thanks to the numerous requests by curious users for new contents and to the power media have in the educational field. In order to learn a new language, students can use TV series or films with subtitles to practise their skills and that has proved to be extremely effective. This thesis provides the translation of three episodes of the Chinese TV series Bailu yuan, analyses the questions and issues encountered during the process of translation from Chinese to Italian and the subtitling strategies used. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Filomena Ilaria Gualtieri, 2019 it_IT
dc.title Proposta di sottotitolaggio della serie televisiva cinese “Bailu yuan” con commento traduttologico it_IT
dc.title.alternative Proposta di sottotitolaggio della serie televisiva cinese “Bailu yuan” con commento traduttologico it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2018/2019, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 989716 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Filomena Ilaria Gualtieri (989716@stud.unive.it), 2019-10-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-10-21 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record