dc.contributor.advisor |
Castagna, Vanessa |
it_IT |
dc.contributor.author |
Figueira Colossi, Diogo <1984> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-10-05 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2020-05-08T04:53:39Z |
|
dc.date.available |
2020-05-08T04:53:39Z |
|
dc.date.issued |
2019-11-05 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/15859 |
|
dc.description.abstract |
Lo scopo di questo lavoro è quello di presentare la prima ritraduzione italiana del libro Primeiras Estórias dello scrittore brasiliano João Guimarães Rosa. La nuova traduzione è preceduta da una riflessione teorica che verte sui seguenti argomenti: un'introduzione alla storiografia critica dello scrittore in Brasile, la sua ricezione in Italia, l'analisi delle prime traduzioni italiane di Edoardo Bizzarri a partire da una prospettiva teorica fondata sulla critica all'approccio tradizionale all'atto del tradurre di Antoine Berman, un breve studio della lingua dell'autore e, infine, una discussione sulla necessità di ritradurre Guimaraes Rosa. |
it_IT |
dc.language.iso |
pt |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Diogo Figueira Colossi, 2019 |
it_IT |
dc.title |
João Guimarães Rosa:
la critica brasiliana, la ricezione in Italia e una proposta di ritraduzione del libro Primeiras Estórias. |
it_IT |
dc.title.alternative |
João Guimarães Rosa: Uma retradução literal para o italiano do livro Primeiras Estórias |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Scienze del linguaggio |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2018/2019, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
847669 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/09 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA |
it_IT |
dc.description.note |
Lo scopo di questo lavoro è quello di presentare la prima ritraduzione letterale in italiano del libro Primeiras Estórias dello scrittore brasiliano João Guimarães Rosa. La nuova traduzione è preceduta da una riflessione teorica che verte sui seguenti argomenti: un'introduzione alla storiografia critica dello scrittore in Brasile, la sua ricezione in Italia, l'analisi delle prime traduzioni italiane di Edoardo Bizzarri e di Giulia Lanciani avendo come riferimento teorico la critica che lo studioso Antoine Berman muove all'approccio tradizionale all'atto del tradurre in Occidente, un breve studio della lingua dell'autore e, infine, una discussione sulla necessità e il significato di ritradurre la cosiddetta lettre del testo di Guimaraes Rosa. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
PORTOGHESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Diogo Figueira Colossi (847669@stud.unive.it), 2019-10-05 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Vanessa Castagna (castagna@unive.it), 2019-10-21 |
it_IT |