dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Miraglia Raineri, Jessica <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:43:47Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14804 |
|
dc.description.abstract |
Il presente progetto di tesi mira ad analizzare un’attività dalle origini piuttosto antiche, ma che ancora oggi non gode di riconoscimento professionale universale: l’interpretazione nei servizi pubblici (ISP). La ISP nasce per facilitare la comunicazione tra le istituzioni pubbliche e gli individui alloglotti, problema piuttosto diffuso nella società occidentale odierna, nella quale si ritrovano sempre più a convivere culture diverse.
La tesi è divisa in tre sezioni. La prima è innanzitutto dedicata all’introduzione del concetto di ISP: non solo le sue origini e gli ambiti di riferimento (medico-sanitario; socio-educativo e giudiziario-poliziesco), ma anche una disamina degli attori coinvolti e dei loro ruoli negli scambi interculturali. A seguire, una panoramica degli approcci adottati dai Paesi in merito all’ISP. La globalizzazione col tempo ha fatto sì che i vari Paesi del mondo reagissero diversamente al delinearsi della nuova figura dell’interprete nei servizi pubblici e di questi nuovi bisogni: alcuni negano l’esistenza di problemi di comunicazione multilingue, altri fanno ricorso a servizi ad hoc, altri ancora invece offrono servizi linguistici generici, e così via.
La seconda sezione si propone di analizzare l’importanza della figura dell’interprete nell’ambito medico-sanitario, con particolare attenzione al contesto culturale cinese: quali strategie usa l’interprete per superare le possibili difficoltà comunicative tra medico e paziente, dovute a usanze e costumi diversi. Si parla pertanto di interprete o di mediatore culturale?
La terza e ultima sezione nasce dall’intenzione di analizzare i punti di contatto esistenti tra il codice deontologico, che l’interprete deve rispettare durante la sessione, e il giuramento di Ippocrate, che il medico deve rispettare nei confronti del paziente. Attraverso la descrizione della procedura del consenso informato, si analizzeranno gli aspetti etici dell’interazione tra medico, paziente e interprete.
Nonostante il campo di studio della ISP sia piuttosto vasto e in continua evoluzione, l’obiettivo di questo elaborato finale è quello di fornire un contributo scientifico con il fine di dare maggiore riconoscimento all’ISP come attività professionale. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Jessica Miraglia Raineri, 2019 |
it_IT |
dc.title |
Comunicare nella multiculturalità: la voce dell'interprete nell'ambito medico-sanitario. |
it_IT |
dc.title.alternative |
Comunicare nella multiculturalità: la voce dell'interprete in ambito medico-sanitario |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
864210 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Jessica Miraglia Raineri (864210@stud.unive.it), 2019-02-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |