Le strategie di traduzione de "Il Piccolo Principe" in sei dialetti italiani

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Baglioni, Daniele it_IT
dc.contributor.author Manzo, Ilaria <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:43:24Z
dc.date.issued 2019-03-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14633
dc.description.abstract Il romanzo “Il Piccolo Principe” di Antoine de Saint-Exupéry è ad oggi il secondo libro più tradotto dopo la Bibbia e il Corano. Questo lavoro presenta, nella sua prima parte, un’analisi delle diverse strategie che sono state adottate da sei autori italiani nella loro impresa di traduzione del romanzo nei rispettivi dialetti. La scelta di analizzare le versioni dialettali del romanzo deriva dall’importanza che essi rappresentano nel patrimonio culturale italiano, con la conseguente volontà dei traduttori di trasmettere ciò attraverso tali idiomi. I dialetti scelti sono pertanto quelli che detengono il maggior prestigio letterario e una tradizione grafica letteraria ben definita, e sono: veneziano, romanesco, siciliano, napoletano, genovese e milanese. Nella seconda parte, dato il contesto geografico nel quale si inserisce il percorso di Laurea, si è voluto approfondire lo studio con un’analisi aggiuntiva, prendendo in considerazione tre ulteriori versioni dello stesso dialetto – per l’appunto il veneziano – di altrettanti autori. Il lavoro di ricerca e analisi si è composto di diverse fasi. Inizialmente è stata attuata una collazione tra le versioni dialettali del libro scelte ed il testo di riferimento. Parallelamente sono stati contattati ed intervistati personalmente i traduttori – telefonicamente o via mail – allo scopo di ottenere maggiori informazioni sulle strategie scelte, sulle eventuali difficoltà incontrate, nonché sull’esperienza di traduzione vera e propria. In una seconda fase ci si è addentrati in profondità nelle diverse versioni tradotte, per condurre un’analisi strutturata secondo i macrolivelli della grafia, della morfosintassi e della fraseologia e lessico. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ilaria Manzo, 2019 it_IT
dc.title Le strategie di traduzione de "Il Piccolo Principe" in sei dialetti italiani it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Filologia e letteratura italiana it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Umanistici it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 836551 it_IT
dc.subject.miur L-FIL-LET/12 LINGUISTICA ITALIANA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Ilaria Manzo (836551@stud.unive.it), 2019-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Daniele Baglioni (daniele.baglioni@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record