An Introduction to Julia Ward Howe as Cultural Activist, Followed by a Selection of Essays in Translation

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Ciani, Daniela it_IT
dc.contributor.author Biscaro, Alessandra <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:42:18Z
dc.date.available 2019-06-11T08:42:18Z
dc.date.issued 2019-03-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14506
dc.description.abstract Il presente elaborato comprende un’introduzione al rilievo letterario e sociale di Julia Ward Howe, seguita dalla traduzione di tre saggi, originariamente divulgati a voce durante convegni pubblici. Julia Ward Howe (1819 – 1910) era una forte sostenitrice di ideali che non rispecchiavano i dogmi di comportamento e pensiero in cui gran parte della società americana credeva. Il suo contributo culturale e politico per il quale si batté, sia in America che all’estero, era rivolto a questioni come l’abolizionismo, i diritti civili e l’istruzione e i diritti per le donne. I tre saggi sono stati scelti tra diversi testi adatti alla trasposizione in italiano in quanto particolarmente significativi nei temi provocatori e straordinariamente attuali. Sono: “Is Polite Society Polite?” (1895), una provocatoria denuncia all’ingiustizia e ipocrisia del comportamento della società borghese, “Sex and Education” (1874), un appello per un’educazione paritaria tra ragazze e ragazzi in risposta a “Sex in Education” (1873) del Dr. Edward H. Clarke, e “The Other Side of the Woman Question” (1879), un’audace replica politica a “The Woman Question” (1879) di Francis Parkman. Tutti sono tre chiari esempi di come Julia Ward Howe abbia scelto di prendere parte attiva in molteplici questioni sociali diventando quindi simbolo di intraprendenza e indipendenza femminile nell’America del diciannovesimo secolo. La traduzione dei testi ha richiesto particolare cura non solo per le ambiguità lessicali e incoerenze stilistiche che sono emerse (dal momento che la trascrizione è avvenuta solo in seguito), ma anche per il loro stile sofisticato ma allo stesso tempo estremamente diretto, del tutto in linea con il contesto sociale a cui erano rivolti. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Alessandra Biscaro, 2019 it_IT
dc.title An Introduction to Julia Ward Howe as Cultural Activist, Followed by a Selection of Essays in Translation it_IT
dc.title.alternative An Introduction to Julia Ward Howe as Cultural Activist, Followed by a Selection of Essays in Translation it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 849465 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/11 LINGUE E LETTERATURE ANGLO-AMERICANE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language ANGLO-AMERICANO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Alessandra Biscaro (849465@stud.unive.it), 2019-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Daniela Ciani (dciani@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record