dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Jiang, Ruitao <1988> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-02-17 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2019-06-11T08:42:08Z |
|
dc.date.available |
2020-12-02T08:02:12Z |
|
dc.date.issued |
2019-03-06 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/14436 |
|
dc.description.abstract |
本文的主要内容是中国当代作家路遥(1949清涧县,1992西安)的中篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注,鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中篇小说《人生》前5章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。 |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Ruitao Jiang, 2019 |
it_IT |
dc.title |
“La vita” di Lu Yao
Traduzione e commento traduttologico di “La vita” |
it_IT |
dc.title.alternative |
"La vita" di Lu Yao: traduzione e commento traduttologico |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
embargoedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
865795 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
Il lavoro della presente tesi consiste nella traduzione della novella La vita dello scrittore cinese contemporaneo Lu Yao (1949 Qingjian – 1992 Xi’an), uno dei narratori più conosciuti e letti in Cina grazie ai suoi romanzi La vita e Il Mondo ordinario. Le sue opere non hanno ottenuto altrettanta visibilità all’estero, in quanto non sono presenti molte traduzioni dei suoi romanzi in lingua straniera. La presente tesi, tramite l’introduzione dello scrittore, delle sue opere principali e la traduzione dei primi cinque capitoli del suo lavoro La vita, ha lo scopo di far conoscere a più lettori stranieri questo grande narratore cinese appartenente alla corrente del realismo, e di trovare il miglior metodo per la traduzione delle sue opere, affinché la traduzione possa trasmettere le caratteristiche originali del romanzo: stile di narrativa, personaggi e scrittura dialettale. Inoltre, essendo una tesi basata sulla traduzione, questa prevede approfondimenti sul lettore modello e sulle difficoltà di traduzione: parole e frasi dialettali, differenze culturali ed espressive. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Ruitao Jiang (865795@stud.unive.it), 2019-02-17 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-03-04 |
it_IT |