“La vita” di Lu Yao Traduzione e commento traduttologico di “La vita”

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Jiang, Ruitao <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2019-02-17 it_IT
dc.date.accessioned 2019-06-11T08:42:08Z
dc.date.available 2020-12-02T08:02:12Z
dc.date.issued 2019-03-06 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/14436
dc.description.abstract 本文的主要内容是中国当代作家路遥(1949清涧县,1992西安)的中篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注,鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中篇小说《人生》前5章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。 it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ruitao Jiang, 2019 it_IT
dc.title “La vita” di Lu Yao Traduzione e commento traduttologico di “La vita” it_IT
dc.title.alternative "La vita" di Lu Yao: traduzione e commento traduttologico it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2017/2018, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 865795 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note Il lavoro della presente tesi consiste nella traduzione della novella La vita dello scrittore cinese contemporaneo Lu Yao (1949 Qingjian – 1992 Xi’an), uno dei narratori più conosciuti e letti in Cina grazie ai suoi romanzi La vita e Il Mondo ordinario. Le sue opere non hanno ottenuto altrettanta visibilità all’estero, in quanto non sono presenti molte traduzioni dei suoi romanzi in lingua straniera. La presente tesi, tramite l’introduzione dello scrittore, delle sue opere principali e la traduzione dei primi cinque capitoli del suo lavoro La vita, ha lo scopo di far conoscere a più lettori stranieri questo grande narratore cinese appartenente alla corrente del realismo, e di trovare il miglior metodo per la traduzione delle sue opere, affinché la traduzione possa trasmettere le caratteristiche originali del romanzo: stile di narrativa, personaggi e scrittura dialettale. Inoltre, essendo una tesi basata sulla traduzione, questa prevede approfondimenti sul lettore modello e sulle difficoltà di traduzione: parole e frasi dialettali, differenze culturali ed espressive. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Ruitao Jiang (865795@stud.unive.it), 2019-02-17 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2019-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record