Abstract:
Il presente lavoro di traduzione e ricerca è totalmente incentrato sulla città di Hangzhou, una metropoli cinese che nonostante la rapida crescita economica riesce ancora a mantenere il proprio fascino a livello culturale e naturalistico. Hangzhou è infatti ampiamente conosciuta, anche al di fuori della Cina, per i suoi paesaggi affascinanti, per lo più situati al ridosso del Lago dell’Ovest, il quale porta con sé una lunga tradizione di storie popolari e leggende che narrano l’origine di alcuni dei principali luoghi e monumenti simbolo della città.
Un’ampia sezione del primo capitolo è stata dedicata alla presentazione di Hangzhou, esponendo i tratti salienti della sua lunga storia e mettendo in luce il ruolo di rilievo della città nella tradizione storica cinese. Dopo aver introdotto le politiche di promozione turistica messe in atto dal governo locale, la seconda sezione si focalizza, più in generale, sullo sviluppo del turismo in Cina e sulla valorizzazione del patrimonio culturale nazionale, divenuta uno strumento politico nell’era di Xi Jinping. A ciò segue un secondo capitolo, totalmente incentrato, invece, su una riflessione linguistico-traduttiva. Dopo aver esaminato la nature e le varie forme della traduzione turistico-culturale, sono poi stati analizzati i processi di adattamento e localizzazione.
Il terzo e il quarto capitolo sono infine dedicati al lavoro di traduzione e al relativo commento traduttologico. I testi selezionati si articolano in sei paragrafi in merito alla storia e alla cultura di Hangzhou, tratti dal libro 老杭州记忆, a cui seguono dieci storie popolari inerenti ai luoghi simbolo della città e tratte dall’opera西湖民间故事. Nonostante le ampie differenze, le due opere sono saldamente legate dal presente lavoro di traduzione, volto ad adattare i testi a un unico articolo per la rivista Touring Magazine: mentre i paragrafi estratti dalla prima opera consistono nel vero e proprio corpo dell’articolo, i testi della seconda fungono da allegato all’articolo stesso.