Abstract:
Nella tesi vengono analizzati tre articoli accademici inerenti la traduzione giuridica e l’impatto della cultura legale sul processo di traduzione. Dalla loro lettura si evince come la traduzione giuridica non solo trasmetta la conoscenza legale, ma sia anche il fondamento del diritto nazionale ed internazionale. Nell’Unione Europea, la traduzione legale è la condizione indispensabile del funzionamento della democrazia e dei procedimenti legali. La traduzione giuridica è l’origine della legge: nel corso della traduzione legale è quindi necessario utilizzare tutti i mezzi del diritto comparativo ed avere delle profonde conoscenze della teoria legale.
Nel primo lavoro, dal titolo “Differenze tra la Cultura Legale Occidentale e Cinese e la loro Influenza sulla Cultura Legale” vengono messe in risalto le principali differenze tra le due culture legali, ed analizzate dai diversi punti di vista. Viene quindi dimostrato il loro impatto sulla traduzione legale. La cultura legale cinese è sempre stata influenzata dal Confucianesimo, Legalismo e Taoismo. In conseguenza, armonia e ordine rappresentano i principi della cultura giuridica cinese. I cinesi preferiscono risolvere i problemi legali cercando un compromesso piuttosto che ricorrendo alla corte di un tribunale. Diversamente da quella cinese, la cultura legale occidentale è stata influenzata dal Diritto romano, motivo per cui libertà, giustizia e diritto ne rappresentano i valori principali.
Nel secondo articolo, dal titolo “Le Lacune Lessicali e la loro Compensazione nella Traduzione Legale” viene mostrato, attraverso il ricorso ad alcuni esempi, come sia possibile risolvere l’inevitabile problema dell’insorgere di lacune lessicali. Le lacune lessicali vengono analizzate dal punto di vista teorico, linguistico, culturale e comunicativo. In esso viene valutata l’importanza della teoria della rilevanza, e dell’eco-traduzione. Inoltre viene sottolineato il ruolo del metodo deduttivo.
Nell’ultimo articolo, dal titolo “Sulla Soggettività del Traduttore Legale” viene affrontato l’aspetto nella traduzione legale della soggettività del traduttore. Durante la traduzione è importante selezionare i termini legali corretti e scegliere la struttura delle frasi grammaticalmente corretta. La scelta della terminologia corretta determina il successo della comunicazione.