dc.contributor.advisor |
Faber, Beatrix Ursula Betti |
it_IT |
dc.contributor.author |
Reffo, Arianna <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2018-06-19 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2018-12-03T06:16:41Z |
|
dc.date.available |
2018-12-03T06:16:41Z |
|
dc.date.issued |
2018-07-10 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/12965 |
|
dc.description.abstract |
Die vorliegende Magisterarbeit besteht aus zwei Teilen: Der eine umfasst die italienische Übersetzung von Daniel Kehlmanns Novelle Der fernste Ort, der andere eine Einführung zum Text und zur künstlerischen Biographie des in der Literaturszene der deutschen Gegenwart besonders prominenten Autors. Die frühe Erzählung von beträchtlichem Umfang wurde in Deutschland im Jahr 2001 veröffentlicht, ist aber in Italien auch mangels einer italienischen Fassung im Gegensatz zum größten Teil der literarischen Produktion des Schriftstellers weitgehend unbeachtet geblieben.
Auch in der deutschsprachigen Welt hat Der fernste Ort zunächst kein großes Interesse geweckt, was auch für andere frühe Texte Kehlmanns gilt. Erst mit der Herausgabe von Die Vermessung der Welt (2005) begann der außerordentliche Erfolg des Autors, der nun sowohl in der Wertschätzung der Kritik als auch in der des Lesepublikums hohen Stellenwert erlangte. Mit der hier angebotenen Übersetzung von Der fernste Ort und der den Text in die Grundkonzepte von Kehlmanns Poetologie und seine Kernthemen einführenden Analyse soll die Novelle dem italienischen Leser zugänglich und zugleich deutlich gemacht werden, welche Bedeutung die Novelle für das spätere Werk Kehlmanns hat. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Arianna Reffo, 2018 |
it_IT |
dc.title |
"Der fernste Ort" von Daniel Kehlmann: Übersetzung ins Italienisch und Kommentar |
it_IT |
dc.title.alternative |
"Der fernste Ort" von Daniel Kehlmann: Übersetzung ins italienisch und Kommentar |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2017/2018, sessione estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
837434 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/13 LETTERATURA TEDESCA |
it_IT |
dc.description.note |
tesi composta dalla traduzione in italiano di un testo tedesco con introduzione e commento in tedesco. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
TEDESCO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Arianna Reffo (837434@stud.unive.it), 2018-06-19 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Beatrix Ursula Betti Faber (faberbe@unive.it), 2018-07-02 |
it_IT |