La traduzione multimediale: proposta di localizzazione italiana del sito e dell'app Fangtianxia e relativo commento

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Baci, Arianna <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2018-02-17 it_IT
dc.date.accessioned 2018-06-22T08:43:18Z
dc.date.available 2018-06-22T08:43:18Z
dc.date.issued 2018-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/12361
dc.description.abstract La globalizzazione economica e linguistica sono due processi strettamente connessi l’uno all’altro. Ad oggi, l’influsso delle nuove tecnologie sta producendo una serie di cambiamenti in tutti i settori della società e, di conseguenza, anche la traduzione ne è inevitabilmente coinvolta. Lingue e culture diverse, distanti fra loro migliaia di chilometri, si incontrano ormai quotidianamente attraverso la rete. D’altra parte, però, lo sviluppo tecnologico non è stato in grado di superare le barriere linguistiche. Contestualmente si assiste ad un aumento del bisogno di mediazione linguistica e culturale che ha generato un nuovo settore della traduzione, la localizzazione. Il presente elaborato concentra la sua attenzione sui problemi di localizzazione connessi alla traduzione verso l’italiano di un sito web cinese e della relativa app per dispositivi mobili e il suo punto focale è proprio quello della riformulazione del contenuto in italiano tenendo conto delle leggi che regolano questa lingua nel contesto del web, senza dimenticare l’importanza del rispetto degli spazi grafici che fungono da vincolo in questo settore, soprattutto quando si parla di applicazioni. La suddivisione è in tre capitoli, di cui il primo si prefigge di chiarire l’essenza della localizzazione multimediale e quali siano le sue peculiarità, che la distinguono dalla mera traduzione; nel secondo capitolo viene proposta una traduzione, in un’ottica di localizzazione, del sito web cinese di compravendita immobiliare 房天下 (www.soufan.com) che risulta essere tra i leader nel suo settore in Cina e che, per questo, potrebbe tornare utile al sempre maggior numero di italiani che, spinti da motivi perlopiù di lavoro, si recano in Cina a vivere stabilmente. Di seguito, viene data una proposta di traduzione anche della relativa app per cellulari, che implica maggiori vincoli rispetto al sito web; nell’ultimo capitolo viene redatta un’analisi traduttologica relativa ai contenuti del capitolo precedente, che si prefigge principalmente di spiegare le ragioni delle scelte traduttive del traduttore. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Arianna Baci, 2018 it_IT
dc.title La traduzione multimediale: proposta di localizzazione italiana del sito e dell'app Fangtianxia e relativo commento it_IT
dc.title.alternative La traduzione multimediale: proposta di localizzazione del sito e dell'app Fángtiānxià 房天下 e relativo commento it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2016/2017, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 858047 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Arianna Baci (858047@stud.unive.it), 2018-02-17 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2018-03-05 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record