dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Baci, Arianna <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2018-02-17 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2018-06-22T08:43:18Z |
|
dc.date.available |
2018-06-22T08:43:18Z |
|
dc.date.issued |
2018-03-09 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/12361 |
|
dc.description.abstract |
La globalizzazione economica e linguistica sono due processi strettamente connessi l’uno all’altro. Ad oggi, l’influsso delle nuove tecnologie sta producendo una serie di cambiamenti in tutti i settori della società e, di conseguenza, anche la traduzione ne è inevitabilmente coinvolta. Lingue e culture diverse, distanti fra loro migliaia di chilometri, si incontrano ormai quotidianamente attraverso la rete. D’altra parte, però, lo sviluppo tecnologico non è stato in grado di superare le barriere linguistiche. Contestualmente si assiste ad un aumento del bisogno di mediazione linguistica e culturale che ha generato un nuovo settore della traduzione, la localizzazione.
Il presente elaborato concentra la sua attenzione sui problemi di localizzazione connessi alla traduzione verso l’italiano di un sito web cinese e della relativa app per dispositivi mobili e il suo punto focale è proprio quello della riformulazione del contenuto in italiano tenendo conto delle leggi che regolano questa lingua nel contesto del web, senza dimenticare l’importanza del rispetto degli spazi grafici che fungono da vincolo in questo settore, soprattutto quando si parla di applicazioni.
La suddivisione è in tre capitoli, di cui il primo si prefigge di chiarire l’essenza della localizzazione multimediale e quali siano le sue peculiarità, che la distinguono dalla mera traduzione; nel secondo capitolo viene proposta una traduzione, in un’ottica di localizzazione, del sito web cinese di compravendita immobiliare 房天下 (www.soufan.com) che risulta essere tra i leader nel suo settore in Cina e che, per questo, potrebbe tornare utile al sempre maggior numero di italiani che, spinti da motivi perlopiù di lavoro, si recano in Cina a vivere stabilmente. Di seguito, viene data una proposta di traduzione anche della relativa app per cellulari, che implica maggiori vincoli rispetto al sito web; nell’ultimo capitolo viene redatta un’analisi traduttologica relativa ai contenuti del capitolo precedente, che si prefigge principalmente di spiegare le ragioni delle scelte traduttive del traduttore. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Arianna Baci, 2018 |
it_IT |
dc.title |
La traduzione multimediale: proposta di localizzazione italiana del sito e dell'app Fangtianxia e relativo commento |
it_IT |
dc.title.alternative |
La traduzione multimediale: proposta di localizzazione del sito e dell'app Fángtiānxià 房天下 e relativo commento |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2016/2017, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
858047 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Arianna Baci (858047@stud.unive.it), 2018-02-17 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2018-03-05 |
it_IT |