La letteratura per l'infanzia e l'identità di genere. Una proposta di traduzione di Qin Wenjun

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Castellano, Oriana <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2017-10-08 it_IT
dc.date.accessioned 2018-04-17T13:36:45Z
dc.date.issued 2017-10-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/11785
dc.description.abstract Lo scopo di questo lavoro di tesi è quello di fornire al lettore italiano un panorama generale di quella che è stata ed è la letteratura per l’infanzia in Cina. Ho scelto in particolare di focalizzarmi sulla letteratura contemporanea di fine XX secolo e inizio XXI secolo e sulle tematiche principali affrontate, proponendo la traduzione di alcuni capitoli di un romanzo pubblicato nel 2009 che prende spunto proprio dal diario di una bambina cinese degli anni ’90, cioè La storia completa di Jia Mei (Nüsheng Jia Mei quanzhuan 女生贾梅全传), di Qin Wenjun (秦文君 1954 -). Nella prima parte di questo elaborato ho presentato un breve excursus della storia della letteratura cinese per l’infanzia. In seguito, ho fornito un quadro generale sulla vita e sulle opere dell’autrice del romanzo trattato, facendo particolare attenzione al suo stile e al suo modo di intendere la letteratura per l’infanzia. Ho poi introdotto La storia completa di Jia Mei (Nüsheng Jia Mei quanzhuan 女生贾梅全传), di cui ho tradotto alcuni capitoli. Successivamente, ho approfondito uno degli aspetti trattati nel romanzo e in altre opere della stessa autrice, che più mi ha incuriosita, cioè l’identità di genere. In particolare, mi sono soffermata sulle differenze di genere nella letteratura cinese per l’infanzia, sull’importanza dei libri per bambini nella costruzione di una propria identità di genere e sulla direzione che sta prendendo oggi la letteratura verso una parità di genere, facendo dei paragoni con la letteratura italiana di oggi. L’ultima parte di questo elaborato è costituita dalla traduzione di quattro capitoli del romanzo trattato e dal commento traduttologico, in cui vengono esemplificate le caratteristiche stilistiche e lessicali del testo e in cui ho elencato i principali problemi incontrati nel processo di traduzione e le eventuali strategie utilizzate per risolverli. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Oriana Castellano, 2017 it_IT
dc.title La letteratura per l'infanzia e l'identità di genere. Una proposta di traduzione di Qin Wenjun it_IT
dc.title.alternative La letteratura per l'infanzia e l'identità di genere. Una proposta di traduzione di Qin Wenjun it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2016/2017, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 860994 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Oriana Castellano (860994@stud.unive.it), 2017-10-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2017-10-23 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record