dc.contributor.advisor |
Passi, Federica |
it_IT |
dc.contributor.author |
Castellano, Oriana <1993> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2017-10-08 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2018-04-17T13:36:45Z |
|
dc.date.issued |
2017-10-24 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/11785 |
|
dc.description.abstract |
Lo scopo di questo lavoro di tesi è quello di fornire al lettore italiano un panorama generale di quella che è stata ed è la letteratura per l’infanzia in Cina. Ho scelto in particolare di focalizzarmi sulla letteratura contemporanea di fine XX secolo e inizio XXI secolo e sulle tematiche principali affrontate, proponendo la traduzione di alcuni capitoli di un romanzo pubblicato nel 2009 che prende spunto proprio dal diario di una bambina cinese degli anni ’90, cioè La storia completa di Jia Mei (Nüsheng Jia Mei quanzhuan 女生贾梅全传), di Qin Wenjun (秦文君 1954 -). Nella prima parte di questo elaborato ho presentato un breve excursus della storia della letteratura cinese per l’infanzia. In seguito, ho fornito un quadro generale sulla vita e sulle opere dell’autrice del romanzo trattato, facendo particolare attenzione al suo stile e al suo modo di intendere la letteratura per l’infanzia. Ho poi introdotto La storia completa di Jia Mei (Nüsheng Jia Mei quanzhuan 女生贾梅全传), di cui ho tradotto alcuni capitoli. Successivamente, ho approfondito uno degli aspetti trattati nel romanzo e in altre opere della stessa autrice, che più mi ha incuriosita, cioè l’identità di genere. In particolare, mi sono soffermata sulle differenze di genere nella letteratura cinese per l’infanzia, sull’importanza dei libri per bambini nella costruzione di una propria identità di genere e sulla direzione che sta prendendo oggi la letteratura verso una parità di genere, facendo dei paragoni con la letteratura italiana di oggi.
L’ultima parte di questo elaborato è costituita dalla traduzione di quattro capitoli del romanzo trattato e dal commento traduttologico, in cui vengono esemplificate le caratteristiche stilistiche e lessicali del testo e in cui ho elencato i principali problemi incontrati nel processo di traduzione e le eventuali strategie utilizzate per risolverli. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Oriana Castellano, 2017 |
it_IT |
dc.title |
La letteratura per l'infanzia e l'identità di genere. Una proposta di traduzione di Qin Wenjun |
it_IT |
dc.title.alternative |
La letteratura per l'infanzia e l'identità di genere. Una proposta di traduzione di Qin Wenjun |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2016/2017, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
860994 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Oriana Castellano (860994@stud.unive.it), 2017-10-08 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2017-10-23 |
it_IT |