América del Sur y libertad : el sueño judaico in Alberto Gerchunoff y Moacyr Scliar

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Arsillo, Vincenzo it_IT
dc.contributor.author Bertuol, Elsa <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2017-06-20 it_IT
dc.date.accessioned 2017-09-29T13:01:21Z
dc.date.available 2017-09-29T13:01:21Z
dc.date.issued 2017-07-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/10766
dc.description.abstract Una traducción es un proceso complejo que obliga imperativamente al traductor a adentrarse con mucha cautela al lenguaje original del texto. Evidentemente no se trata simplemente del significado de las palabras, es otra cosa, es interpretar con fidelidad la idea y el espíritu de la obra original. Conlleva el compromiso de conocer al autor y su estilo, también la época y el lugar donde fue escrita la novela y la corriente literaria que imperaba en su momento. No solo está en el “decir bien” del que habla Umberto Eco, también está el propósito de decirlo como el mismo autor lo hubiera dicho de dominar también el idioma al que fue traducido. La traducción de Los Gauchos Judíos de Alberto Gerchunoff y de Caminhos da Esperança de Moacyr Scliar, implicó, por consecuencia, el acercamiento a la narrativa judía latinoamericana. Ambos relatos, aunque escritos en diferentes épocas, hacen un retrato del mismo momento histórico. El primero está estructurado como una serie de cuentos cortos y el segundo como una suerte de crónica y ficción. El lenguaje utilizado por ambos autores era sencillo, coloquial y sin frases rebuscadas; sin embargo, contenían muchas palabras autóctonas y propias de la época. Estas palabras representaron un reto para la traducción, en algunos casos quedaron en lengua original y en otros, lo más cercano a su significado. El tema de ambas novelas es apasionante. Fue inevitable caer en la tentación del disfrute de lo que se estaba narrando. Verdaderamente son dos historias profundas de sentimientos y revelaciones contundentes sobre el pueblo judío. Con toda honestidad se entrega este trabajo que procuró en todo momento serle fiel a los textos originales. He aquí el resultado de un proceso arduo, pero lleno de mucha satisfacción. El fruto está ahora en lengua italiana, accesible para quienes deseen enterarse de cómo llegaron los judíos a América del Sur y cómo fue su proceso de adaptación al vivir en la nueva “Tierra Prometida”. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elsa Bertuol, 2017 it_IT
dc.title América del Sur y libertad : el sueño judaico in Alberto Gerchunoff y Moacyr Scliar it_IT
dc.title.alternative América del Sur y libertad: el sueño judaico en Alberto Gerchunoff y Moacyr Scliar it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2016/2017 sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 836617 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/06 LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elsa Bertuol (836617@stud.unive.it), 2017-06-20 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Vincenzo Arsillo (arsillo@unive.it), 2017-07-03 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record