dc.contributor.advisor |
Arsillo, Vincenzo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Bertuol, Elsa <1992> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2017-06-20 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2017-09-29T13:01:21Z |
|
dc.date.available |
2017-09-29T13:01:21Z |
|
dc.date.issued |
2017-07-12 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/10766 |
|
dc.description.abstract |
Una traducción es un proceso complejo que obliga imperativamente al traductor a adentrarse con mucha cautela al lenguaje original del texto. Evidentemente no se trata simplemente del significado de las palabras, es otra cosa, es interpretar con fidelidad la idea y el espíritu de la obra original. Conlleva el compromiso de conocer al autor y su estilo, también la época y el lugar donde fue escrita la novela y la corriente literaria que imperaba en su momento. No solo está en el “decir bien” del que habla Umberto Eco, también está el propósito de decirlo como el mismo autor lo hubiera dicho de dominar también el idioma al que fue traducido. La traducción de Los Gauchos Judíos de Alberto Gerchunoff y de Caminhos da Esperança de Moacyr Scliar, implicó, por consecuencia, el acercamiento a la narrativa judía latinoamericana. Ambos relatos, aunque escritos en diferentes épocas, hacen un retrato del mismo momento histórico. El primero está estructurado como una serie de cuentos cortos y el segundo como una suerte de crónica y ficción. El lenguaje utilizado por ambos autores era sencillo, coloquial y sin frases rebuscadas; sin embargo, contenían muchas palabras autóctonas y propias de la época. Estas palabras representaron un reto para la traducción, en algunos casos quedaron en lengua original y en otros, lo más cercano a su significado. El tema de ambas novelas es apasionante. Fue inevitable caer en la tentación del disfrute de lo que se estaba narrando. Verdaderamente son dos historias profundas de sentimientos y revelaciones contundentes sobre el pueblo judío. Con toda honestidad se entrega este trabajo que procuró en todo momento serle fiel a los textos originales. He aquí el resultado de un proceso arduo, pero lleno de mucha satisfacción. El fruto está ahora en lengua italiana, accesible para quienes deseen enterarse de cómo llegaron los judíos a América del Sur y cómo fue su proceso de adaptación al vivir en la nueva “Tierra Prometida”. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elsa Bertuol, 2017 |
it_IT |
dc.title |
América del Sur y libertad : el sueño judaico in Alberto Gerchunoff y Moacyr Scliar |
it_IT |
dc.title.alternative |
América del Sur y libertad: el sueño judaico en Alberto Gerchunoff y Moacyr Scliar |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2016/2017 sessione estiva |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
836617 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/06 LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elsa Bertuol (836617@stud.unive.it), 2017-06-20 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Vincenzo Arsillo (arsillo@unive.it), 2017-07-03 |
it_IT |